當你使用When in Rome, do as the Romans do.(入境隨俗)英文諺語時,你是否注意此諺語含有兩個文法概念?
概念一:祈使句(imperative sentence)
Line up, please. 請排隊
Don’t cut in line. 別插隊
Do as the Romans do. 照羅馬人方法行事。
概念二:保留副詞連接詞之分詞構句(participle clause)
保留副詞連接詞之分詞構句:
When
While V-ing(主動)
As + P.P.(被動), S+V(省略副詞子句中的主詞)
Although 片語
If
Unless
Once
When I travel to another country, I always keep in mind “When in Rome, do as the Romans do.”
= When traveling to another country, I always keep in mind “When in Rome, do as the Romans do.”(當我旅遊到某個國家時,我總是牢記「入境隨俗」。)
When in Rome, do as the Romans do.(入境隨俗)
= When (you are) in Rome, (you) do as the Romans do.
When (we are) praised, we feel happy. (當被讚美時,我們感到快樂。)