用日文請別人「照順序來」

raw-image


這次介紹的句型很重要,去日本搭電車、買入場票、逛唐吉訶德等商店都會聽到日本人在講。連我在東京搭海鷗線等各種線路時都聽到背起來了。學起來可以避免自己不小心搭錯站。


以下我會教你怎麼說依順序排隊、取餐、取貨、上車,最後還會教你怎麼聽懂電車廣播將行經哪些車站,在趕車的最後一刻保障自己不搭錯車喔。




順番(じゅんばん)に + 動詞て型 + ください

「番」是「番号(ばんごう)」的簡稱,「順番に」是「按照編號順序」,後面再銜接用來請求的句型「~~てください」,整句就是「請依編號順序做某動作」。


假如是領號碼牌排隊取餐,會聽到店員喊:


お待(ま)ちのお客様(きゃくさま)はこちらで順番(じゅんばん)に並(なら)んでください。

お待ち(等待) の お客様(顧客) は こちらで(在這裡) 順番に 並んでください(請排隊)

請等餐的顧客在這裡照號碼順序排隊。


如果是依照編號上車:


順番に乗(の)ってください。

順番に 乗って(乘坐) ください。

請照編號順序搭乘。


如果是照編號取貨:


順番に取(と)ってください。

順番に 取って(取來) ください。

請照編號順序領取。


如果是照編號發言:


順番に発言(はつげん)してください。

請照編號順序發言。


記住這個句型,只要你學的動詞越多,就能活用在各種場合。


但這樣還不夠,我在日本車站還聽到了一個相關句型,你一定要聽懂,因為這讓我好幾次避免坐錯車,反倒是聽不懂的人可能都過頭了才發現坐錯。考考你,你知道「本列車將依序行經A站、B站、C站」的日文廣播會怎麼說嗎?下面我會用簡單句型來解析。



以下是訂閱會員專屬閱讀內容


A、B、Cの順に(まい)ります

「参ります」意思是「前往」,它是一種對顧客拉低姿態而且非常客氣的謙讓語。

前面我講的「順番に」是沒有特別指定號碼或站名等等;而這裡的「の順に」就有指定囉。例如如果本班列車是依照「豐洲站==>新豐洲站==>市場前站」的順序行駛的話,你會聽到電車廣播說:


この列車(れっしゃ)は豊洲(とよす)、新(しん)豊洲、市場前(しじょうまえ)の順(じゅん)に参(まい)ります。

此列車將依「豐洲站==>新豐洲站==>市場前站」的順序前行。


日本不同縣市的電車廣播可能會使用不同的動詞,有的會把「参ります」替換成「止(と)まります」(停止、停車)

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1258 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!