更新於 2024/10/07閱讀時間約 2 分鐘

台灣「雙語國家政策」與國際化

    這是一個很好的目標,但是就我的經驗,台灣人民本身在很多態度上面需要改變,才會往這個方向移動。

    比如說,下面是TINO’S PIZZA Cafe 的菜單menu, 今天去這裡點pizza發現他的英文竟然只翻譯到一半- 用Chubby這個字其實還不錯,他還真的就是肉肉的意思,比如說太久沒有練肌肉,肌肉就鬆垮垮的,這個時候還真的是看起來chubby!

    那為什麼我說只翻到一半呢?因為每個披薩除了名字以外,Pizza上面放的ingredients食材完全只有中文,不會中文的人一定完全不知道這是什麼!

    肉肉的皮諾先生Chubby Mr. Tino 裡面有燻雞肉smoked chicken, 厚切培根thick bacon, 義式臘腸 pepperoni….這些都只是一些單子,網路上可以查得到!一點都不困難!

    商家想要招攬不會講中文的客人,英文是最基本的國際語言,再把英文加上去就可以擴展更多的市場,同時也是國際化的最基本工具。

    下面再分享一個例子;今天是跟一個外國友人點幾個不同的Pizza,其中只有一個是我們要分享一起吃的,結果單子上面只有寫中文(如下方照片),這也是很造成困擾。

    外帶的英文就是to go,這個也是不難,其實網路上就可以查得到,只是很多人會用錯變成take away!

    於是我的一個native speaker朋友,就跟我分享了他去新加坡發生了一個笑話。他點餐以後店員就問他take away? 大家可以想得到店員這個時候想問他的是“是不是想外帶?” 但是take away對於native speaker 來說,是叫他拿走的意思,而不是外帶。所以我的朋友就很直覺的回答電員“where”! 中文的意思就是問那位店員你要我拿去哪裡?

    所以大家請注意外帶的英文是”to go“, 不是用take away喔!

    回到上圖左上角那張小小的紙,外帶、披薩的名字以及薄皮及厚皮,還是要標明在這張紙上,這些小小的動作都是拓展不同客源的方式!能夠拓展到不同市場的客戶自然客戶量就會多變多了!

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.