分明只剩下兩百頁又一些些,卻好像實際上有200的N次方,而且是肉眼不可見的N次方,以至於,看了好久、好久,還正在「快要看完」的階段。
*
這本書的中文譯名是《無敵》,初次見到,是一段無餘錢買書的日子,那段時間生活過得較為刻苦,慶幸的是,還有幫機車加油的錢、有可以騎車去到的圖書館。圖書館真是太重要的存在!
就那樣,扛了這本八百頁大書,開開心心回到住處後,「展讀」、「捧讀」了起來——這些詞彙,在面對這樣的一本鉅著,此時不用,更待何時?
讀了約莫三分之一,由於工作、日子著實忙碌,續借也看不完的情況下,還回去了。
後來搬遷跨越了幾個縣市,某日逛書店驚喜發現英文原著《Team of Rivals》,而且是歷史畫作為封面,(備註:後來新出一版據此書改編的電影之海報為封面),即使知道那時候的英文程度可能不足以看懂,但是,在內容與書籍兩相因素,加之當日的折扣下來使得購書價格在預算內——畢竟這是一本八百頁大書而且是英文原著,再怎樣喜歡看書,買書還是有預算上的調節呀!——所以就抱著慎重的心情買下來,然後再度開開心心回到住處開讀!
實際讀起來,發現需要修改一下先前的說法:何止不足以看懂,簡直有點難懂!
幸好,前面三分之一憑藉對中文譯本的印象,也有點模樣的「差不多懂」,然而,超過曾經讀過的中文範圍後,由於作者身為歷史學家,用字遣詞高雅深入,所以,時常發生讀一讀就「當機」之情事。
這本書,就這樣每年一小讀,高踞敝人書架已超過好些年,如果是個孩子,今年也到了該上國小二年級的年齡了啊!
*
每一年的續讀,我都會驚喜的發現,自己能讀懂的地方更多了!這幾年間,陸陸續續讀完了其他篇幅較簡短的書籍,兩、三百頁之類,以及可愛的童書、繪本,還有其他英文篇章,林林總總下來,詞彙不知不覺增加,在閱讀之間,對英語文本的理解力也逐漸拓展。
語言是一個世界,每一種有體系的語言自成一個小世界,而且是有秩序的世界。A世界的秩序到了B世界可能行不通,所以像古代人說:入境隨俗。盡量不用某一種語言去批評另外一種語言「沒有邏輯」,那可能只是進入新的世界時,沒有脫下原本的鞋子、改穿這個世界的鞋子。
如果語言是一個世界,語文理解力的增加,就不會只是停留在「知道的詞彙增加、難字懂得更多」,更甚者,讀者需要曾經進入這個世界觀看過、生活過,經驗了這個世界運作的秩序,以及秩序架構下的變化無窮,甚至秩序本身的逐漸演變。
*
「生花妙筆」是我當初對這本書的感受,上天下地找到那麼多種來源的史料,然後巧妙加以編排,以一個主軸來使用這些材料說個精彩的故事,著實是生花妙筆啊!
所以,可能,一部份帶著捨不得那麼快看完的心情,讀得很慢很慢很慢。就像一杯茶,你很喜歡它的味道、水質、色澤、濃度,等等,但不是能那麼通盤通透了解的茶。你既想分析,又覺得僅僅只是分析,好像有點太自大;想要單純感受,又覺得那樣做,好像對背後種種辛苦的付出有點不敬。因此,一口口啜飲,一邊喝的同時一邊想、一邊感受。
要繼續升到三年級嗎?還是,在茶最合宜的溫度的時刻,帶著開心感恩的心,乾杯?