你聽說過波拉農廣場嗎?
在草原深處仔細傾聽樂聲,
循著三葉草花燈透著微光的數字,
數到5000時,就會找到真正的波拉農……
內容簡介
在博物館負責採集和整理標本的青年丘斯特,帶著小留聲機和唱盤、養了一頭山羊每天擠羊奶當早餐,獨自住在賽馬場的看守小屋裡。
一次他意外結識了在農場工作的年輕男孩法傑羅與米勒,兩人一心想尋找傳說中充滿歌聲與美酒的波拉農廣場,在好奇心誘使下,丘斯特加入了他們的冒險之旅。
滿月的夜裡,他們一起前往大草原,真的看見了三葉草花如傳說所形容的,散發出藍白色的光芒,花心隱約透著數字。
從1256開始數著,3426、3866……
在勇敢真誠的法傑羅和熱愛音樂的米勒帶領下,丘斯特逐漸放下大人的姿態和理性封閉的思考,開始相信兒時童話中的波拉農廣場或許真的存在。
但是,當他們數著花燈、循著樂聲,好不容易走近燈光明亮處,竟發現小鎮的議員和法傑羅的雇主夾雜在人群之中……
宮澤賢治將《波拉農廣場》與《銀河鐵道之夜》並列為自己的四部代表作之一。不少評論家認為,波拉農廣場象徵著宮澤賢治所追求的理想境界,而故事中的丘斯特,就是宮澤賢治本人的化身。(
以上簡介來自本網路書店)
大學時代借了《
銀河鐵道之夜》(小知堂出版,同譯者版本現由立村文化出版,書名同為《
銀河鐵道之夜》),讀了以後可以用震撼也不為過。
生動又清新的文字彷彿閃閃發光,蘊含的溫柔不僅溫暖了心靈,寓意更是令人動容與反思,忍不住再三回味。
《波拉農廣場》和其他作品一樣,同樣洋溢著某種程度的童話氣氛,但某些情節卻又頗為現實。
汲汲營營的貧苦百姓,囂張苛刻的雇主,自大狂傲的官員,強勢威嚇的警方。炎涼世道下,傳說中美好的波拉農廣場不禁令人嚮往,似乎也成為某種寄託。但找到後,少年法傑羅和議員德世托巴葛起了口角,展開決鬥,解散後卻雙雙失蹤。
丘斯特擔心又自責,最後居然在出差的旅途中的城市又遇見德世托巴葛,原來他負責的乾餾工廠虧損,改成釀造廠後忘了申請某些手續而被要脅,一肩負起了責任,後來才躲到這裡來。
可是即使如此,還是不知道法傑羅的下落。就在出差結束,回公所上班回家不小心睡著時,來搖醒自己的居然就是法傑羅!
原來以為他失蹤多日的這段期間,他在因緣際會下到其他城市的工廠去了。而且做了技師的助手,學習了許多皮革染色的技巧,現在回來正準備和大家一起開工廠。
談起德世托巴葛時,才發現這位議員根本不是什麼投資失敗,其實在其他地方還有好幾筆土地,當初也是因為公司股票慘跌才逃之夭夭。
說是董事提議改成的釀酒廠,其實也是他一個人的主意,說是只釀了一些的酒卻全裝成桶,不只混酒,還添加了木精(工業用的酒精)。
身在食安崩壞的台灣,看到添假料這段實在莫名親切,也為這種熟悉感到悲哀。黑心企業真的他媽吃屎~
結果再聊下去,才發現當時找到的波拉農廣場只是議員為了賄選而舉辦的酒宴。
原來波拉農廣場是政府唬弄人民的烏托邦嗎?
不是的。
「(前略)但我總覺得,在大家口中流傳的那個波拉農廣場,一定還在某個地方。」(P.139)
「對!我們要的不是那種醜態百出、自欺欺人的波拉農廣場,而是一個可以讓大家在夜晚時到那裏唱歌、呼吸自由之風後,又能再次打起精神面對隔天的工作,充滿歡樂的波拉農廣場。讓我們一起來打造出這樣的地方!」(P.139)
「我們一定辦得到!因為大家已經開始思考了。」(P.139)
前些年台灣經過了大大小小的事件,年輕人開始站出來,大眾也漸漸懂得質疑,勇敢嘗試維護自己權益。但願台灣也能打造出自己的波拉農廣場啊,但當然首先要先從自己開始努力才行。
故事最後只提到工廠最初營運得並不順利,卻以一封信中的波拉農廣場之歌作為結尾,藉由真誠又充滿願景的歌詞營造出洋溢希望的想像空間,令人也充滿期待,準備迎向光明。也許正因每個時代都有這種人和期望,這作品才讓人覺得雋永吧。
本書最後收錄了宮澤賢治的最後一封信。到底是由於同感而感傷,還是因為反省而心酸呢?和時常能激勵人心的作品不同,看見印象中滿懷正氣的作家如此血淋淋的寫出茫然和煩惱,覺得有點錯愕,但更強烈的是一種無奈的憂傷。
比方說,本書的
不論遇到什麼事
先別妄下定見
仔細觀察、聆聽、理解
然後銘記於心
原野松樹的林蔭下
高寶則是:
遇到任何事情
都淡然處理
仔細觀察、傾聽與了悟
之後銘記在心
居所是偏遠松林的樹蔭下
紅柿文創是:
所有的事 不妄加揣測
好好的仔細的傾聽
然後可別忘了
住在原野的松林深處 小小的茅草屋裡
紅柿文創的「然後可別忘了」的翻譯個人覺得容易混淆成不要忘記後頭那句的住在原野那件事(還是只是自己容易誤會?)
另外本書的
冷夏時不安地四處走動
大家都說我是傻瓜
高寶則是:
為涼夏可能歉收而不安踱步
即使被人說自己一無是處
紅柿文創則是:
冷夏時就到處走走觀察
讓大家稱呼我為傻瓜
在意思上又有些不同。而本書和高寶的最後一句的
我想成為
這樣的人
紅柿文創則是
像這樣的人
是我的目標
要採取直譯還是意譯,又或者需要多加幾句解釋,又不破壞原意和音韻的表達張力,要如何拿捏程度真的非常困難。
以本詩來說我比較喜歡高寶出版的譯本,大概是因為感覺比較精煉和有些押韻吧。
宮澤賢治的作品,市面上多又雜,瀏覽看來大概是立村文化出版的收錄最齊全,也就是以前小知堂的譯本。
《銀河鐵道之夜》收錄 《風之又三郎》收錄
銀河鐵道之夜 達斯寇布達利傳記
貓的事務所 雁童子
奧次伯爾與象 蜘蛛、蛞蝓和狸貓
鎮北將軍與醫生三兄弟 祭典之夜
拉大提琴的高薛 老鼠權
富蘭頓學校的豬 老鼠坤
素食主義大祭 十月的末尾
雙子星 山谷
開羅團長 二十六夜
夜鷹之星 虔十公園林
黃色的蕃茄 野山梨
檜木與雛罌粟 貝之火
號誌燈先生與號誌燈小姐 抓鳥的柳樹
瑪麗福隆與少女 飢餓陣營
青蛙的膠鞋
風之又三郎
紅柿文創出版社的《用耳朵去看、用眼睛去聽的故事-宮澤賢治》收錄
虔十公園林
猴子的板凳
山梨
雙子星
彩虹的調色盤
好脾氣的火山石
銀杏的果實
拉大提琴的高許
月夜下的野獸
葡萄水
夜鷹之星
渡雪
詩作《告別》
詩作《不畏雨》
高寶出版社收錄《銀河鐵道之夜》收錄
渡雪原
橡果與山貓
要求很多的餐館
水仙月的四日
貝之火
貓咪事務所
滑床山的熊
黃色番茄
風之又三郎
夜鷹之星
大提琴手高修
卜多力的一生
銀河鐵道之夜
這些是收錄數量較多的版本,粗體字是沒和其他出版社重複收錄的故事,有些標題可能各家翻譯不同,但其實是同個故事的話還請指正。
至於紅柿文創收錄的詩作《告別》沒標示是因為商周最近出版了《
不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,但簡介沒有標題的目錄,不知有無收錄,故未標明保留。
其實每家出版社都有各自的特色,像是紅柿文創有故事導讀,高寶有作者的軼聞專欄、寂天出版社則與其他作者的作品合出精選,不然一般也都有作者基本簡介或年譜,所以就看自己的需求是什麼了。