Beneath this snowy mantle cold and clean
The unborn grass lies waiting for its coat to turn to green
The snowbird sings the song he always sings
And speaks to me of flowers that will bloom again in spring
When I was young my heart was young then, too
Anything that it would tell me, that's the thing that I would do
But now I feel such emptiness within
For the thing that I want most in life's the thing that I can't win
Spread your tiny wings and fly away
And take the snow back with you
Where it came from on that day
The one I love forever is untrue
And if I could you know that I would
Fly away with you
The breeze along the river seems to say
That he'll only break my heart again Should I decide to stay
So, little snowbird, take me with you when you go
To that land of gentle breezes where the peaceful waters flow
Spread your tiny wings and fly away
And take the snow back with you
Where it came from on that day
The one I love forever is untrue
And if I could you know that I would
Fly away with you
Yeah, if I could you know that I would
Fl-y-y-y-y away with you
在冰清玉潔的白雪皚皚覆蓋之下 尚未萌生的小草正靜靜躺著等待萌發新綠 雪鳥一如既往地哼唱著那首歌曲 而向我訴說著,春去春又回、百花將绽放
當我年輕時,那時我的心也青春煥發洋溢 萬事萬物都在陶冶我、啟發我應做的事情 但如今我內心卻感到如此空虛 因我一生中最想望的東西是我無法得到的
展翅遠走高飛 帶回那一天雪落下之處的白雪 我永遠所愛的人並不真切忠誠 如果可以的話,你明白我定會與你比翼雙飛
沿著河畔徐徐吹來的微風彷彿在說 他只會再次傷透我的心 我應該決定留下來嗎? 那麼,小雪鳥要離去時請帶我走吧 到那平靜流水流淌的和煦微風之地
展翅遠走高飛 帶回那一天雪落下之處的白雪 我永遠愛的人總是不真切忠誠 如果可以的話,你明白我定會與你雙宿雙飛
是啊!如果能夠的話,你明瞭我定會與你比翼雙飛
snowbird,是一種暱稱「雪鳥」,北美大陸的遷徙候鳥。當寒冬來臨,大半個北美會出現成群的雪鳥,牠們來此過冬。
順帶一提,在北美大陸北部寒冷地區(如加拿大)有一類族群會季節性地遷徙到南方溫暖地區過冬,像是美國陽光地帶、墨西哥,甚至更南方的加勒比海地區。這些人被稱為「雪鳥族」,早期主要是退休人士或年長老人,但是現在也加入其他年齡層的人。著名的雪鳥族目的地包括美國加州和佛羅里達州,這些地方亦有關注雪鳥族的現象,透過露營營地的提供等來吸引雪鳥族給當地帶來經濟活力。
mantle,是披風、斗篷的意思,引申為覆蓋、籠罩或帳幕、帷幕之意,比方夜幕的英文說法是 mantle of night。
coat,原本是外套的意思,在此表示(植物的)表皮或(動物的)皮毛。
來處來,去處去。
如來如去,如去如來。