上週四(8/21)我才剛聊到,
我們日本客戶寄來一大箱宣傳傳單,準備大搞宣傳活動!
對方特別貼心,還傳了DHL的快遞收據給我,
讓我能清楚掌握傳單數量和出貨狀況。 這份收據正式的名字其實是「貨件收據」或「裝運收據」,
簡單來說,就是DHL確認收到貨物、開始處理的官方憑證,
寄件人用它來做發貨記錄和運輸保險喔! 問題來了
這種收據的日文要怎麼說啊?
哪天你也要寄快遞給日本朋友或客人,
有了這個詞,日本人就秒懂你在說什麼! 其實日文針對這一類的收據有個很好用的統稱
答案就是: 出荷明細
* 出荷(しゅっか) = 出貨
* 明細(めいさい) 不管是DHL還是其他快遞或貨運公司,
只要是用來記錄寄送物品明細的單據,
都可以用「出荷明細」這個詞來稱呼,簡潔又專業。 學會這個詞,下一次和日本客戶溝通快遞事務時,
就能更得心應手,順利完成商務交流喔。