翻譯研究所是理想的翻譯修練場

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。
讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。
就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。
那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
先前提過,我已經在日商從事「翻譯」了,為什麼還要進研究所呢?先說結論,我很慶幸自己有進翻譯所磨練兩年半的時光。
●翻譯研究所在幹嘛
台灣有許多歷史悠久又優秀的英文翻譯研究所,如果想和我一樣鑽研日文翻譯,那麼第一個想到的應該是輔大跨文化研究所翻譯學系日文組(以下簡稱翻譯所)。
翻譯所歷經幾次重大改組,每個時期的教學重點都不同,我在考慮是否進修的時期,正好注意到輔大開始推廣「國際醫療翻譯學程」。我本身就是三類出身,卻不想像其他公共衛生學系的同學們唸相關研究所,畢業考公務員或到醫院工作,大學畢業後處在「空有知識卻無法應用」的窘境,便抱著「如果學會醫療翻譯的技巧,便可應用過去的知識做些跟醫學有關的翻譯工作」心態入學就讀。
翻譯所日文組的課程,在口譯方面,有基礎逐步口譯、進階逐步口譯等。在筆譯方面,也有日譯中、中譯日的課程,領域則有科技、法律翻譯等可選擇(每屆課程可能不同),另有翻譯史、財經導論及論文研究相關課程,以及系所推廣重點的醫療翻譯學程。我那一屆的教師們都有豐富的教學經驗,善於在課程上引導學生思考,同時也會指點學生的論文方向。
●口譯,筆譯,還有……
如果對口譯工作有興趣、想當口譯員,我認為就讀翻譯所應該是最好的選擇。因為想提升口譯技巧,除了多加練習外別無他法。而在翻譯所,除了專業的口譯相關課程,平時就會和固定的同學組成口譯練習小組,可隨時揪人練習,也很容易找到學長姊、學弟妹練習口譯,簡單來說就是個很理想的環境。
仿間有許多機構開設許多課程,也會請來優秀的講師指導口譯技巧。不過,要找人、找地點定期練習畢竟有難度。至少在翻譯所兩年內,可以盡全力投入在口譯練習上。
如果對筆譯工作有興趣、想當筆譯員,我認為就讀翻譯所是不錯的選擇。翻譯所筆譯課程最大的優點,就是老師傳授的翻譯策略,以及「訓練思考」的過程。每堂課老師都會修改學生事前提出的筆譯作業,在課堂與老師、同學討論,思考這一段為什麼好、那個用詞為什麼不好,在兩年間不斷反覆這種訓練,練習不同領域的筆譯技巧後,每個人都能建立一套屬於自己的翻譯策略,並改善自己翻譯上的缺點。
雖然總有人認為懂外語就可以做筆譯工作了,不過若在專業師資的帶領下反覆修練,可以讓自己的譯文「磨」得更加完美。離開系所之後,更能客觀評估自己的能力,提供客戶更理想的服務。
其他還有翻譯理論或跨文化研究的相關課程,這方面適合想在學術界的學生鑽研。不過學一些理論的基礎,對於建立自己的翻譯思維確實很有幫助。
●翻譯所的歲月,值得嗎?
如果談到「求知」,這兩年半應該是我人生中最充實的時光。上學認不認真原本就各憑本事,而對於想成為譯者的人,我認為選擇一個場域,讓自己花個一、兩年全心全力投入口譯和筆譯的練習非常有意義。
不過,由於是積極推廣的課程,有些課集合了日間部、夜間部甚至外系的學生旁聽。許這麼做或許讓系所轉飽了銀子也賺足了名聲,但招收如此多名學生,是否能顧及多人數學生的狀況、維持教學品質,也考驗了每位師資的功力。
至於寫不寫論文這件事,只要想清楚自己的人生規劃,看你未來的人生路上需不需要這張文憑即可。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
本篇文是以一位大學畢業後、工作六年社會人士的視角分享對於文組生唸研究所的各種想法,著重於研究所對於職涯規劃的影響,而非如何考取特定系所(因網路上很多網友們都很熱情分享了,我想以我自己的見解分享更廣大的面向)。 首先,對於自己錄取了心目中的研究所真的感到萬分不可思議,至今仍沒有感覺到實感;既然如
Thumbnail
不論是對即將畢業的學生或是在職人士,這個選項似乎都會短暫地列入你職涯發展的清單上,接著就取決於自己的繼續念研究所的目的是什麼了。 這篇文章探討了就讀研究所對於薪資成長、升遷機會和人脈資源的影響,以及往學術路線發展的可能性。無論你的動機是什麼,這篇文章都將對你做出明智的選擇提供了相關資訊。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
閱讀,於我而言是打開腦洞和眼界通道。透過閱讀・觀察・實踐得到的心得,主要聚焦在改變思維、如何學習相關的主題,之後也會分享學習語言的實用技巧。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
本篇文是以一位大學畢業後、工作六年社會人士的視角分享對於文組生唸研究所的各種想法,著重於研究所對於職涯規劃的影響,而非如何考取特定系所(因網路上很多網友們都很熱情分享了,我想以我自己的見解分享更廣大的面向)。 首先,對於自己錄取了心目中的研究所真的感到萬分不可思議,至今仍沒有感覺到實感;既然如
Thumbnail
不論是對即將畢業的學生或是在職人士,這個選項似乎都會短暫地列入你職涯發展的清單上,接著就取決於自己的繼續念研究所的目的是什麼了。 這篇文章探討了就讀研究所對於薪資成長、升遷機會和人脈資源的影響,以及往學術路線發展的可能性。無論你的動機是什麼,這篇文章都將對你做出明智的選擇提供了相關資訊。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
閱讀,於我而言是打開腦洞和眼界通道。透過閱讀・觀察・實踐得到的心得,主要聚焦在改變思維、如何學習相關的主題,之後也會分享學習語言的實用技巧。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。