翻譯研究所是理想的翻譯修練場

2021/08/07閱讀時間約 3 分鐘
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。
讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。
就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。
那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
先前提過,我已經在日商從事「翻譯」了,為什麼還要進研究所呢?先說結論,我很慶幸自己有進翻譯所磨練兩年半的時光。
●翻譯研究所在幹嘛
台灣有許多歷史悠久又優秀的英文翻譯研究所,如果想和我一樣鑽研日文翻譯,那麼第一個想到的應該是輔大跨文化研究所翻譯學系日文組(以下簡稱翻譯所)。
翻譯所歷經幾次重大改組,每個時期的教學重點都不同,我在考慮是否進修的時期,正好注意到輔大開始推廣「國際醫療翻譯學程」。我本身就是三類出身,卻不想像其他公共衛生學系的同學們唸相關研究所,畢業考公務員或到醫院工作,大學畢業後處在「空有知識卻無法應用」的窘境,便抱著「如果學會醫療翻譯的技巧,便可應用過去的知識做些跟醫學有關的翻譯工作」心態入學就讀。
翻譯所日文組的課程,在口譯方面,有基礎逐步口譯、進階逐步口譯等。在筆譯方面,也有日譯中、中譯日的課程,領域則有科技、法律翻譯等可選擇(每屆課程可能不同),另有翻譯史、財經導論及論文研究相關課程,以及系所推廣重點的醫療翻譯學程。我那一屆的教師們都有豐富的教學經驗,善於在課程上引導學生思考,同時也會指點學生的論文方向。
●口譯,筆譯,還有……
如果對口譯工作有興趣、想當口譯員,我認為就讀翻譯所應該是最好的選擇。因為想提升口譯技巧,除了多加練習外別無他法。而在翻譯所,除了專業的口譯相關課程,平時就會和固定的同學組成口譯練習小組,可隨時揪人練習,也很容易找到學長姊、學弟妹練習口譯,簡單來說就是個很理想的環境。
仿間有許多機構開設許多課程,也會請來優秀的講師指導口譯技巧。不過,要找人、找地點定期練習畢竟有難度。至少在翻譯所兩年內,可以盡全力投入在口譯練習上。
如果對筆譯工作有興趣、想當筆譯員,我認為就讀翻譯所是不錯的選擇。翻譯所筆譯課程最大的優點,就是老師傳授的翻譯策略,以及「訓練思考」的過程。每堂課老師都會修改學生事前提出的筆譯作業,在課堂與老師、同學討論,思考這一段為什麼好、那個用詞為什麼不好,在兩年間不斷反覆這種訓練,練習不同領域的筆譯技巧後,每個人都能建立一套屬於自己的翻譯策略,並改善自己翻譯上的缺點。
雖然總有人認為懂外語就可以做筆譯工作了,不過若在專業師資的帶領下反覆修練,可以讓自己的譯文「磨」得更加完美。離開系所之後,更能客觀評估自己的能力,提供客戶更理想的服務。
其他還有翻譯理論或跨文化研究的相關課程,這方面適合想在學術界的學生鑽研。不過學一些理論的基礎,對於建立自己的翻譯思維確實很有幫助。
●翻譯所的歲月,值得嗎?
如果談到「求知」,這兩年半應該是我人生中最充實的時光。上學認不認真原本就各憑本事,而對於想成為譯者的人,我認為選擇一個場域,讓自己花個一、兩年全心全力投入口譯和筆譯的練習非常有意義。
不過,由於是積極推廣的課程,有些課集合了日間部、夜間部甚至外系的學生旁聽。許這麼做或許讓系所轉飽了銀子也賺足了名聲,但招收如此多名學生,是否能顧及多人數學生的狀況、維持教學品質,也考驗了每位師資的功力。
至於寫不寫論文這件事,只要想清楚自己的人生規劃,看你未來的人生路上需不需要這張文憑即可。
為什麼會看到廣告
pin wen
pin wen
日文譯者,與多間出版社和翻譯公司密切合作。喜歡閱讀,偶爾寫作,也寫點故事。近期譯作有《 5000天後的世界》《身為女性向遊戲的女主角挑戰最強生存劇》等書。電子信箱:[email protected]
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!