漫談遊戲翻譯工作(上)

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘

「春嬌,我喜歡妳!」

「志明,我也喜歡你!可是……在剛剛那場戰鬥中,我突然恢復記憶了!所以我們不能在一起!」

「春嬌,妳到底在說什麼?」

「其實我體內的力量足以毀滅世界,所以你必須殺了我,不然世界會毀滅的!!」

「不!春嬌,我一定會拯救世界,同時也會拯救妳的!相信我!!!」

以上對話(大概)經常在boy meet girl的王道角色扮演遊戲中出現。這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得……


——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」


這種想法好像有點道理,但是不一定正確。接著讓我們來看看,身為接案譯者要如何接到遊戲翻譯工作的案子,以及工作時的注意事項。


raw-image


●如何接到遊戲翻譯的案子

在人力銀行搜尋一下,可以找到很多相關工作機會,雖然以in house的正職工作居多,也有許多本地化翻譯公司長期開放兼職接案工作的職缺。應徵這種工作時,遵守公司徵人啟事的條件投遞履歷,若能力和條件符合需求,就會收到「試譯」的邀約。只要通過這種試譯,簽約之後,你就是合作譯者了。不只是遊戲工作,和一般翻譯社合作,也是同樣的流程。

許多公司招募譯者是常態性的,只是在資料庫建檔多一個備用人手,所以通過試譯後不一定馬上有案子可做。但也有公司手邊有大案子急需人力幫忙,所以合作後很快就會被拉進案子裡。此時只要好好配合,遵守交期,交出合格的譯稿,留給你可愛的客戶一個好印象,之後就有可能被列入長期合作的對象。

如果覺得人力銀行上的職缺太少,也可以透過辜狗大神輸入關鍵字,直接尋找本地化公司的官方網站,有些公司會在自家網站或社群媒體上發布招募人力的消息,這時也可以主動投履歷試試看。

通過試譯,簽約之後,就可以開心工作了。遊戲PM在發案時,通常會有「作業指示書」和「專有名詞表」。工作時務必要遵守指示。前者大概是每間本地化公司都會提供的文件,內容包含標點符號和譯文格式的注意事項,以及每次案件客戶端要求的指示。後者則是遊戲文本中的專有名詞,如人名、地名、招式等,翻譯時只要套用即可。


●專業遊戲譯者面臨的挑戰

我從事遊戲翻譯的接案工作已經四、五年了,與好幾間本地化公司合作過,翻譯過上萬字的文本。但是我並沒有實際在遊戲產業或本地化翻譯公司待過,從一開始就直接當接案譯者,所以在接案新手時期其實有點辛苦。因為遊戲文本的翻譯有自己規則,一開始迷迷糊糊通過某間公司的試譯後就上工了。而我老是覺得有在本地化公司的工作經驗,在接案時會比較輕鬆一點,至少可瞭解「我的客戶到底想要什麼的譯文」或者「為什麼有些公司的試譯老是過不了(笑)」。

我覺得比起in house,外包譯者需要注意的眉眉角角可能比較少一點。不過還是有一些基本事項需要遵守。比如說:

務必看清楚「作業指示書」(就算是同公司,不同案件的指示書內容可能會不同)。翻譯時遇見問題請隨時回報。最重要的就是準時交稿。


那麼,我們在實際工作時,會遇到什麼樣的挑戰和狀況呢?

(1)大量的遊戲文本,少量的作業時間

遊戲譯者與本地化翻譯公司接洽的流程很簡單,拿到工作檔案後就可以開始埋頭苦幹了。而且只要「翻譯」就好,後續LQA(Localization Quality Assurance。本地化品質保證)等流程並非外包譯者需要煩惱的事。

不過就我個人的經驗而言,遊戲翻譯工作與其他筆譯工作的不同之處在於,必須「短期處理大量文本」。

身為職業譯者,每天孜孜不倦地面對大量的文本,進行單調無比的翻譯作業,是理想當然的工作行程。不過我認為遊戲翻譯案件需要的字數和交期,比起其他筆譯工作(如書籍,或非急件的一般商務文件)還要繁重一些。

當然在接案前,窗口都會和自己談好可處理字數和交期,此時切記按照自己的能力商量,要是為了賺錢而多接了好幾萬字卻處理不完,你的合作夥伴會很為難,而且對方很有可能失去對你的信任。對於接案譯者而言,失去客戶即衣食父母的信任,這是最要不得的行為。


(2)不明確的作業指示書,未完成的專有名詞表

專有名詞表的問題真的有點麻煩,從零開始自己寫提交也沒關係,參考既有的名詞表也很好。但還真的遇過作業到一半,窗口突然發來新的名詞表要人「參考」,實際上根本就是譯者「自動更新」。如果此時有機器輔助翻譯(CAT)倒還好,若用一般word文件工作,又已經進入作業後期了,這種要求其實會令人不太開心。


(3)改來改去的文本

這個情況滿有趣的,我曾經遇過「未完成」、「經常修改」的遊戲文本。

為什麼會有這種情況?大概是趕著多國語言同步上市,所以劇本還沒寫好或檢查好,就急忙發給本地化公司處理吧(我猜啦)。那麼這種時候,譯者又會遇到什麼狀況呢?

比如說原本負責的部分已經翻好提交,以譯者的立場來說算結案了,但是一個月後發來通知說廠商那裡表示「某個角色原本叫做『美鳳』,但我們覺得『月霞』比較符合那個女孩的感覺,請協助修改☆」所以遵照指示回頭修改看改。而半個月後再發來通知說「拍謝,還是把名字改回『美鳳』吧」,然後就再改一次同樣的地方。由於每修改一次就得回頭確認一次改過的文本(當然也會多領一次校稿費啦),所以有時覺得過程繁瑣又好笑,也會在腦中默默腦補劇本團隊或遊戲總監為名字爭論的場景。


另外,有時也會遇到錯字或專有名字的錯誤,像錯次就常有漢字轉換出錯的情況,如「死体」變成「支隊」,兩者的日文發音都是「したい」,但前者的意思是屍體後者是分隊。這種小錯誤還不打緊,因為還不會影響閱讀上的判斷,不過專有名詞的錯誤有時就有點麻煩。

比如說,有個正確的地名是「亞斯特雷亞大陸」,卻寫成「阿斯特雷亞大陸」,由於CAT對應不到,一開始還以為是新名詞,所以必須標記回報。偶爾發生就算了,不過有時會出現第三種第四種錯誤的名詞,什麼「亞斯特亞雷」、「亞斯特萊亞」都出現了……

由於日文只是片假名發音的排列而已,不禁讓人默默埋怨根本是腳本家忘記遊戲中的地名了吧!


下次來分享其他趣事。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
54會員
21內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
常常被朋友問「哪裡買的?」嗎?透過蝦皮分潤計畫,把日常購物的分享多加一個步驟,就能轉換成現金回饋。門檻低、申請簡單,特別適合學生與上班族,讓零碎時間也能創造小確幸。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
Thumbnail
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
Thumbnail
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
Thumbnail
進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
Thumbnail
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News