想成為自由譯者,該如何開發案源?怎麼樣比較容易通過試譯?想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。
我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。 成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎?
我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。 【書林參訪心得分享】🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
被試譯海淹沒的感覺不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。
明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?