筆譯

含有「筆譯」共 17 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
Thomas Tang-avatar-img
2024/03/04
感謝你的分享~
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/03/06
Thomas Tang 謝謝你的回饋 🫶 我會努力繼續更新的!
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
佾羽-avatar-img
2024/02/21
發現我們同一天在“方格子”發第一篇文, 想了解自由譯者的自由有哪些呢?加油! 加油!
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/02/23
佾羽 真是太巧了!我覺得自由可以體現在好幾個層面,例如:工作時間、工作地點、希望承接的工作類型……等等的,都會相較於一般正職工作有彈性,不過相對的也有其他風險與潛在的成本,我之後也會努力不拖稿,分享出來的!
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
Hello,你好!我是某本小說的作者(自行出版上架),打從一開始就預訂了目標客群在海外的奇幻小說,因此會需要日文與英文翻譯,依據幾篇文章顯示,版大有在翻譯日文的部分,因此想和你詢問關於幾點問題: 1.請問願意接手個人自出版的案子嗎?或是排程 2.字數第一本約13萬字,想順帶詢問版大若是願意接的話價格區間(不會砍價,只是想了解),這部分不好在這邊回應的話也非常歡迎mail與我聯絡! loki930351@gmail.com 3.不好意思因為第一次來這個平台也不知道哪邊比較方便談這種事情,看到就在底下發問了...哈哈哈... 4.作品連結有興趣的話在: https://readmoo.com/book/210251678000101 以上,謝謝~
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail