筆譯

#筆譯含有「筆譯」共 77 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
想成為自由譯者,該如何開發案源?怎麼樣比較容易通過試譯?想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
2024-02-26
24
成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
2024-01-11
13
翻譯人的職業病──大家來找碴如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
發佈在
韓知識
2023-06-04
9
怎麼用英日文形容人或物品「越老越有價值」?家有一老如有一寶,藏在酒窖深處的老酒才更香。八旬老翁向你自嘲已經老到兩隻腿都走不動,這時你想要稱讚他的存在價值,英日文要怎麼說講得才能深入人心?
Thumbnail
【書林參訪心得分享】🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
Thumbnail
被試譯海淹沒的感覺不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
2022-02-05
4
【文筆補充錠】從美國滑雪運動員學「每日靠藥物或治療過活」的英文怎麼說去年12月,美國媒體下了標題寫美國自由式滑雪運動員寇比·史蒂文森(Colby Stevenson)度過劫後重生,將要以今年奧運美國隊的身分,靠心靈的堅強意志(mental strength)為美國得牌。今天要從他的臥病描述來學用英文說「靠OOOO過活」。
Thumbnail
我的下一個日文自學教材:《尼爾:人工生命ver.1.22474487139...》以前問日文系的人為什麼要玩日文版電動,他們說可以練聽力學日文。以前我也那麼想,但效果沒想像中好,問題在做法上。精通任何語言一定要經過「精讀」的步驟,不是單純玩一玩隨喜聽一聽台詞就會了。我想既然都要玩遊戲就別浪費可透過遊戲學的外文,《尼爾:人工生命》也是其中一個。
Thumbnail