書籍翻譯
#
書籍翻譯
含有「書籍翻譯」關鍵字的內容
全部共 9 篇文章
排序:發佈日期新到舊
跨出舒適圈的值得
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
談談翻譯
15
閱讀時間約
1
分鐘
#
出版社
#
合作
#
書籍翻譯
神聖生態學從未停下腳步
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
翻譯作品
13
閱讀時間約
1
分鐘
#
神聖生態學
#
大塊文化
#
講座
活動訊息:《神聖生態學》新書講座
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
翻譯作品
12
閱讀時間約
1
分鐘
#
生態
#
講座
#
新書
生態思想譯作分享
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
翻譯作品
8
閱讀時間約
1
分鐘
#
紅桌文化
#
華宣橄欖
#
野犬傳命
你做的是藝術,還是工作?
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
維琪每天趕死線
11
閱讀時間約
1
分鐘
#
接案
#
書籍翻譯
#
自由譯者
韓文翻譯譯作分析《我的疾病代碼F》
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
韓文譯者🌰栗子
9
閱讀時間約
6
分鐘
#
韓文
#
韓文翻譯
#
憂鬱症
淺談書籍翻譯工作
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
pin wen
發佈於
品譯場
12
閱讀時間約
4
分鐘
#
日文翻譯
#
筆譯
#
書籍翻譯
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(二)《跟著山崎亮去充電》
最前面是「總論」,談山崎亮和他的團隊為什麼會執行這個計畫,英國有什麼社區設計的特色,背後有什麼歷史背景、代表人物。也就是說,總論的範圍很大,包含了後面所有文章提到的背景知識。我現在會覺得,在完全沒有相關知識的狀況下,應該要先譯完後面的各篇文章,再回頭譯總論比較輕鬆。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
8
閱讀時間約
4
分鐘
#
時報出版
#
地方創生
#
翻譯
這本書神難譯,但是好有趣!──自虐譯文反省系列(一)《跟著山崎亮去充電》
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
6
閱讀時間約
5
分鐘
#
翻譯
#
雜誌翻譯
#
書籍翻譯
#
#
#
#
#
#
#
#
#