討論區

11公開貼文
此為公開討論區,開放免費會員參與發佈貼文與互動

LS. Salon / 討論主題:

1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts

2.夢的原理 The Elements of Dream

3.易的故事 The Story of I.E.

4.橋接文字 Bridge Words

5.一籮筐詩詞 ALOPAL

6.爾爾藝廊 22Gallery

羅聖爾
擁有者
LS. Salon / 討論主題: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
釘選貼文
成為會員即可加入討論
全部貼文
羅聖爾
objective 之有關「受格」的含義
objective:目標於受之語意、受格的語意、目標於受之、受格的、受格式(之)、受格(之),例如 English 的 me (受我,即「受ego」或「objective ego -- 目標於受之語意于我、受格的語意于我、目標於受之我、受格的我、受格式(之)我、受格(之)于我」) 即爲第一人稱自稱詞 I 的 objective 兼 passive (被為之語意、被為式之語意、被為形式之語意、被為行之語意、被為使之語意、爲式之語意、被為形式、被為式形式、被為形式之、被為式,意通漢字「被動式」,其中「爲」意通「被為」,也是「為」字的被動式或受動式) 。
然而,對照 objection ㄧ字之帶有「我不接受此樣」之類的語意,感覺 objective 一字作爲「受格」之意的表達好像有點矛盾。因爲,既然 objection 帶有「不接受」之意,那麼爲何 objective 卻有「受格」之意呢?……難道最初造字者覺得作爲「受格」其實是有點不好受的感受?……或者純粹只是造字時發生撞字的原因?
亦或是,objective 之有關「受格」的字義,其實是來自 objective = o.b.jective = opposite.lo.jective = 反義.兩one.丶丿E的語意 = 反義.二1.丶一ε格的語意 = 反義.二亅.丶|3格的語意 = 反義.于.丶|三格的語意 = 反義.于.主格的語意 = 反義于主格的語意 (其中 「于」意通 of ),所以就意通「主格之語意的反義」而以此來意會所謂的「受格的語意」呢?……如果是這樣,那就是造字時發生撞字的可能性比較大了。
羅聖爾
shame 與「慙、慚、慚愧、羞慚、媿、㥏、恧、怍」的橋接
shame = 心斤13圓 = 心斤|三〇 = 心斤|二ㄧ口 = 心斤|二曰 = 心斤車 = 心斬 = 慙 = 慚,漢字「慚」或寫爲「慙」,而「慙」字在《說文解字》中又意通「媿」(後世又意通「愧」)、「㥏」、「恧」、「怍」。
shame = 慚 + 愧 = 慚愧,意通古漢字「慙媿」。
shame = 羞 + 慚 = 羞慚,意通「羞慙」。
shame = s.hame = 女.人and雙E = 女.人和EE = 女.人田 = 女.鬼 = 媿,意通「愧」,但此處轉換的漢字「媿」是東漢《說文解字》裡的寫法,此時 s 約略象徵漢字「女」的早期象形文中包含的 S 形曲線符號而代表漢文「女」,「人田」的下上組合約略描述漢文「鬼」的甲骨文字體。漢字「媿」目前已是罕用字,也許後世也搞不太懂,爲何東漢時期編纂的《說文解字》要用帶有「女」字旁的「媿」來表達「慚愧」之類的意思?…..但是對 shame 這個宜古宜今的單字來說就沒差,「愧」、「媿」兩字都能精確地和 shame 橋接。
shame = 心横annE = 忄一I聯ㄇL二 = 忄一IIㄇl二 = 忄一㇀丶ㄇ一II = 忄典 = 㥏,在《說文解字》裡「㥏」又意通「慙」、「媿」,但目前也是罕用字。
shame = 心横1ㄇE = 心一IㄇL二 = 心ㄒㄇ連II = 心丆𦉫 = 心而 = 恧,意通「慙」,目前也是罕用字。
shame = 心人1雙ㄧ = 忄亻|ㄧㄧ = 忄𠂉⊧ = 忄乍 = 怍,意通「慙」,目前也是罕用字。
羅聖爾
台閩語 yí 與「他」、「她」、「它」、「伊」的轉換密碼
台閩語:yí -- 他,即 yi = 也亻= 他;她,此時 yi = 也乙 = 也S = 也女 = 她;它,此時 yi = 匕丶l = 匕丶L = 匕丶Λ = 匕丶Л = 匕丶ㄇ = 匕丶冖 = 匕宀 = 它;伊,此「伊」字爲擬聲假借式的語音漢字之寫法,因爲漢字「伊」本來只是一位殷商時代受到推崇的、與「治天下」有關的名人阿衡之名號,《說文解字》即記載「伊,殷聖人阿衡,尹治天下者。从人从尹。」,從「伊」的「亻尹」(人尹)之構字來看,由於漢文「尹」也意通「治」,所以「伊」可能本有「治人」或「治者」之意、甚至和醫學治療方面的成就有關,這是因爲「殷」也和「醫事」或「醫檢」相關,而古代所謂的「聖人」實質上比較偏向 scientist 或「科學技術專家學者」這方面的意義 (P.S. 例如《詩經.秦風.蒹葭》裡的詩句「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。所謂伊人,在水一方」之「伊人」原本不一定是指一般詮釋的「情人」、「友人」、「國君」、「思念的人」、「牽掛的人」等含意,也有可能只是在說「那位可以醫治我的人」、「那位精通醫術的人」,甚至這整句話就是暗喻著某種可能古稱爲「蒹葭露水」的純淨水合分子結晶化合物也可以用來當作治病的、白色霜狀形式的藥方之原料。),此外,漢字「伊」有時也被當作「此」、「這」的相對用語「彼」、「那」的意思來使用。
台閩語:yím -- 他們;她們;它們;伊們。其中尾音 m 約略形聲漢語「們」的起音。
台閩語:yíéh -- 他的;她的;它的;伊的。其中 éh = ㇀E'৸ = ㇀日丶ㄅ = 白丶勹 = 白勺 = 的。
台閩語:yímnéh -- 他們的;她們的;它們的;伊們的。對照上述第三人稱單數所有格 yíéh 的字尾發音 éh,此處表示第三人稱複數所有格的發音 néh 卻多加了一個 n 音,是不是有點奇怪呢?…… 可能是因為,擔心被誤會成「他(們)沒;她(們)沒;它(們)沒;伊(們)沒」的意思吧!
羅聖爾
台閩語 yí 與「他」、「她」、「它」、「伊」的轉換密碼
台閩語:yí -- 他,即 yi = 也亻= 他;她,此時 yi = 也乙 = 也S = 也女 = 她;它,此時 yi = 匕丶l = 匕丶L = 匕丶Λ = 匕丶Л = 匕丶ㄇ = 匕丶冖 = 匕宀 = 它;伊,此「伊」字爲擬聲假借式的語音漢字之寫法,因爲漢字「伊」本來只是一位殷商時代受到推崇的、與「治天下」有關的名人阿衡之名號,《說文解字》即記載「伊,殷聖人阿衡,尹治天下者。从人从尹。」,從「伊」的「亻尹」(人尹)之構字來看,由於漢文「尹」也意通「治」,所以「伊」可能本有「治人」或「治者」之意、甚至和醫學治療方面的成就有關,這是因爲「殷」也和「醫事」或「醫檢」相關,而古代所謂的「聖人」實質上比較偏向 scientist 或「科學技術專家學者」這方面的意義 (P.S. 例如《詩經.秦風.蒹葭》裡的詩句「蒹葭蒼蒼,白露爲霜。所謂伊人,在水一方」之「伊人」原本不一定是指一般詮釋的「情人」、「友人」、「國君」、「思念的人」、「牽掛的人」等含意,也有可能只是在說「那位可以醫治我的人」、「那位精通醫術的人」,甚至這整句話就是暗喻著某種可能古稱爲「蒹葭露水」的純淨水合分子結晶化合物也可以用來當作治病的、白色霜狀形式的藥方之原料。),此外,漢字「伊」有時也被當作「此」、「這」的相對用語「彼」、「那」的意思來使用。
台閩語:yím -- 他們;她們;它們;伊們。其中尾音 m 約略形聲漢語「們」的起音。
台閩語:yíéh -- 他的;她的;它的;伊的。其中 éh = ㇀E'৸ = ㇀日丶ㄅ = 白丶勹 = 白勺 = 的。
台閩語:yímnéh -- 他們的;她們的;它們的;伊們的。對照上述第三人稱單數所有格 yíéh 的字尾發音 éh,此處表示第三人稱複數所有格的發音 néh 卻多加了一個 n 音,是不是有點奇怪呢?…… 可能是因為,擔心被誤會成「他(們)沒;她(們)沒;它(們)沒;伊(們)沒」的意思吧!
羅聖爾
out there 與一些漢字詞的橋接
out there:外于範圍,意通「範圍之外」,此時 out = oout 省一個 o = o.of.ut = out + of = 外 + 于 = 外于,there = 對hE二圓 = hhEE〇 = 範環屮屮口 = 範〇止止口 = 範囗㐄㐄口 = 範囗韋 = 範圍;外于域領,意通「領域之外」,其中 there = 土或頁令 = 域領;外于境,意通「境外」,此時 there = 土人E立 = 土儿日立 = 土竟 = 境;出乎意料,此時 u 同時約略形聲漢語「乎」,there = 大横E料E = 大一日料l三 = 立日料Lㄧㄧㄧ = 音料乚㇀丶丶= 音料心 = 意料;外于想料,意通「料想之外」,此時 there = think與料 = 想與料 = 想料;外意(的;地),意通「意外的」或「意外地」,或寫爲 out-there,此時 there = 大横E連心 = 大一日連心 = 立日連心 = 音連心 = 意;出于那裡;出在那裡;在待那裡,意通「待在那裡」,此時 out = ㄡ聯t = 又tt = 扌土待 = 在待;在就那裡,意通「就在那裡」,此時 out 的字尾 t 約略形聲台閩語「就」的 diô 式發音之起音;在那兒、就在那兒、就在那處、就在那裡、啊就在那裡、啊就佇那方地、啊就佇伊个所在,此時其中有幾個語意較偏向台閩語之口語的講法,例如:the proof is out there (明證是在那兒、據證是就在那兒、據証是就在那處、憑證是就在那裡、憑據是啊就在那裡、認證是啊就佇那方地、據證是啊就佇伊个所在)。這個片語或寫爲 out-there。
羅聖爾
juice jacking 與「充電陷阱」的橋接
最近在新聞中看到一個詞彙 juice jacking (充電陷阱),看似 hacker 的密語,不禁做了一下橋接分析:
juice jacking:充電陷阱,轉換式即 juice jacking = juice.jacking = J乚一厶electricity.臼and三結1⺈阱 = 儿ㄊ電(力).臼和3結|⺈阱 = 充電.臼和阝⺈阱 = 充電.陷阱 = 充電陷阱,其中第二個 c 通過字母本音約略形聲漢語「三」的起音再作後續轉換。
根據新聞資訊,所謂「充電陷阱」意指針對兼作資料鏈結之充電口的網路攻擊,通常經由 USB 介面來進行,其實施的網路攻擊行為一般是作用於智慧型手機、平板電腦或筆記型電腦等行動裝置上,用意在竊取敏感的資料。
#參考:
【附圖:用 juice jacking 一詞輸入 AI 繪圖程式,生成的圖畫竟然是這樣!顯見 juice jacking 之「充電陷阱」的含意可能是一個 hacker 的密語。】

後記:
據說 juice 在俚語中本來就另有「電」之意,可能是通過「juice = 水ㄩ一繫electricity = 氺ㄇㄧ繫电(力)= 雨繫电 = 電」的橋接;而此處 juice jacking 也可能本有「源于電接口於公」即類似「公共電源接口」或「公共電源插座」之意,即 juice jacking = juice.jacking = 水原1雙electricity.接口in公 = 氵原亅二電(力).接口於公 = 源于電.接口於公 = 源于電接口於公,其中第一個 j 約略形聲台閩語「水」的 juì 式發音之起音,而「源于電」意通「源 of 電」或「電的源」即意通「電源」。
羅聖爾
cop 與其它漢字詞的橋接
cop 與其它漢字詞的橋接
cop = 購買,此時直接約略形聲漢語「購買」。
cop = 冠部,此時直接約略形聲漢語「冠部」。
cop = ㄒ偶貝 = ㄒㄒ貝 = 丁丆貝 = 丁頁 = 頂,其中 c 通過字母本音約略形聲漢字的注音符號「ㄒ」再做後續轉換。
cop = 頂 + 冠部 = 頂冠部,此時重疊轉換前述橋接的漢字「頂」和「冠部」。
cop out:走出,此時爲「出走」的同義倒裝詞,類似「出逃」之意,此時 cop = kop (約略的實際發音) = 腳one朋 = 止1雙 = 龰|二 = 龰土 = 走,其中 k 約略形聲台閩語「腳」的起音再轉注漢文「止」,「朋」意會「雙」再轉注「二」;走避,此時 cop out = copout = kopout (約略的實際發音) = k偶辟和聯t = kk辟和tt = 腳腳辟和土three = 止止辟和土三 = 龰龰辟和土彡 = 走辵辟 = 走辶辟 = 走避;逃避,此時其中 co = ko (約略的實際發音) = k偶 = kk = l冫l冫= 丿冫L冫= 兆;逃出,意通「出逃」。
參考原文:cop 與「警;察;警察;警員;警保;警方;警備;察辦;銬捕;逮捕;抓犯;擒賊」等橋接
完整標題:cop 與「警」或「察」或「警察」或「警員」或「警伯」或「警保」(保警) 或「警方」或「警備」或「警備員」或「察辦」或「銬捕」或「逮捕」或「抓捕」或「抓犯」或「抓賊」或「擒賊」等的轉換密碼
    羅聖爾
    「米酵菌酸」之本名 bongkrekic acid 的原意
    推敲了一陣子,終於將最近有名的毒素「米酵菌酸」之本名 bongkrekic acid 的原有語意解讀出來:
    bongkrekic acid:膨後壓擠成塊渣椰嘅酸;發酵後壓擠成塊渣椰嘅酸。意指「椰渣發酵後擠壓或脫水成塊的酸」,漢文或譯「米酵菌酸」,但此物其實和「米」無關。
    P.S.
    Indonesian (千島之地言,漢文或譯「印尼語」):bongkrek -- 膨後壓擠成塊渣椰;發酵後壓擠成塊渣椰。意指「椰渣發酵後壓擠或脫水成塊」,漢文或轉譯「椰子天貝」。其中 rek 似代表 residu kelapa (渣于椰,意通「椰渣」)。
    Indonesian:bengkak -- 膨起來;脹起來;膨脹起來;胖起來;展擴;張擴;發酵。
    Indonesian:residu kelapa -- 渣于椰,意通「椰渣」。其中 residu = 日一三點兜wood = 旦氵兜木 = 渣。kelapa 意通 English 的 coconut 及漢字「椰」、「椰果」或「椰子」。
    #參考:
    Wikipedia:……. 米酵菌酸歷史上首於印尼爪哇一帶被發現,其名稱亦是來源於爪哇語「Bongkrek」(意為擠碎、壓扁),指的是製作椰子天貝過程中,將發酵好的椰渣壓成小塊或脫水;此外「Bongkrek」(發酵) 來自印尼語「bengkak」,是膨脹、擴張的意思,意指「發酵」;也就是製作天貝時椰子在發酵過程中的膨脹。在1895年,印尼首次報導因食用椰子天貝而食物中毒死亡的案例,但未發現中毒原因。1930年代,印尼經濟受經濟大蕭條重挫,導致不少家庭為節省經費而放棄購買椰子天貝並改為於家中自製,因難以嚴格把關衛生而導致中毒事件頻發,每年達到10至12起。自1975年以來,食用受污染的椰子天貝已導致近3000起米酵菌酸中毒病例,至少150人死亡。在印尼,米酵菌酸中毒總體死亡率為60%。在1988年爆發一起大規模米酵菌酸中毒事件後,印尼政府當局鑒於此種食物可能產生的危險性及局勢的嚴重性,已立法永久禁止生產和銷售椰子天貝,但當地仍有民眾祕密私下生產。……