宋瑛堂

含有「宋瑛堂」共 4 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
被譽為是21世紀版的《動物農莊》,以超現實手法,諷刺、警示現代多數國家體制中,蘊藏的風險與威脅。但比起喬治・歐威爾的作品,這本由小說家喬治‧桑德斯在2005年所著的《統治者菲爾的瘋狂崛起》顯得更加科幻、獵奇,簡潔的文字與篇幅,卻隱隱預言了近代在社群媒體與媒體助長下,更加暗潮洶湧的國際局勢。
Thumbnail
4/5統治者菲爾的瘋狂崛起
向來寧靜平和的羽陵村發生男童失蹤案。 確認小尼爾不是貪玩離家, 雖然分居父母都因醉醺醺讓小孩獨自從這家走回那家, 中途失去蹤影,只能說是失職,無法認定是父母虐待逃家。 警方接到報案後,立即發動大規模搜索行動,直到月上梢頭仍然一無所獲。 案情陷入膠著時,小尼爾的母親對負責此案的警探亞
Thumbnail
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
Thumbnail
avatar-avatar
子穎
感謝分享!
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
譯者及叛徒?! 翻譯常不能100%傳達原作者的感情\感覺與想法. 別說外語了,就是中文的文言文譯成白話也都有雷同的問題. 如果另一種語言修為夠好,直接讀原著,體會當與翻譯本不盡相同. 這讓我想到,今天有人主張廢讀古文,那麼日後子孫想了解古人的智慧,皆須經由舌人的白話譯作,而經過數十年,白話用詞可能變化,恐須再譯一本,這樣與原典的誤差會不會越來越大?