譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘

《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……

資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作

無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟

帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結

《譯者即叛徒?》(作者 宋瑛堂)

《譯者即叛徒?》(作者 宋瑛堂)

┤各界好評.齊聲推薦├

施清真 資深譯者

單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員

葉美瑤 新經典文化總編輯

廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授

譚光磊 國際版權經紀人


❏一本書譯為外語版後,作者便換人了?

❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?

❏忠於原文有什麼不對?

❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打?

❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?


讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法!

在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。

30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。

全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。

舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。


【好評推薦】

譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類,以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員

在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。──廖朝陽/國立臺灣大學外文系名譽教授


作者簡介 宋瑛堂

國立臺灣大學外文系畢業,臺灣大學新聞碩士,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。相關著作:《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)》


目錄

序 

Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)

1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨

2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」

3 ) 有聲書是一座通靈密道

4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後

5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書


Part 2 譯者的罪與罰

6 ) 惱人的高頻字

7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單

8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰

9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯

10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」

11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知

12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?

13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺

14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌

15) 詞義一貶再貶,最後崩壞


Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多

16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!

17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候

18) 令譯者氣短的英式英語

19) 別被貌合神離的語文損友騙了

20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常

21) 看!小語種如何出國去?


Part 4 「譯」世界的職場現形記

22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷

23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算

24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村

25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海

26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見

27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?

28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?

29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯)

銘謝


《譯者即叛徒?》從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)

《譯者即叛徒?》從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

raw-image


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
傳義(R_Z_)-avatar-img
2022/12/01
譯者及叛徒?! 翻譯常不能100%傳達原作者的感情\感覺與想法. 別說外語了,就是中文的文言文譯成白話也都有雷同的問題. 如果另一種語言修為夠好,直接讀原著,體會當與翻譯本不盡相同. 這讓我想到,今天有人主張廢讀古文,那麼日後子孫想了解古人的智慧,皆須經由舌人的白話譯作,而經過數十年,白話用詞可能變化,恐須再譯一本,這樣與原典的誤差會不會越來越大?
avatar-img
臉譜出版的沙龍
85會員
439內容數
離開地面,是永恆的現代性,理當有文學來捕捉人類心靈最躍動的一面。 --詹偉雄×臉譜出版 山岳文學書系 meters
臉譜出版的沙龍的其他內容
2025/04/26
「原因我雖然不清楚,但打從奧迪入獄的那天起,似乎就一直有人在背後指使大家殺他,而且一個月前情況越演越烈,那孩子被刺、被勒、被打、被關又被燒,卻從來都不恨、不悔,也從不示弱。」 摩斯抬頭迎向黛瑟蕊的凝視。 「妳想知道他為什麼逃跑是吧,妳問錯問題了。妳該問的是,他為什麼等到現在才逃。」
Thumbnail
2025/04/26
「原因我雖然不清楚,但打從奧迪入獄的那天起,似乎就一直有人在背後指使大家殺他,而且一個月前情況越演越烈,那孩子被刺、被勒、被打、被關又被燒,卻從來都不恨、不悔,也從不示弱。」 摩斯抬頭迎向黛瑟蕊的凝視。 「妳想知道他為什麼逃跑是吧,妳問錯問題了。妳該問的是,他為什麼等到現在才逃。」
Thumbnail
2025/04/26
入獄十年的運鈔車搶匪,在刑期屆滿前一天從大牢裡消失, 如果明天就能合法重獲自由,為什麼要在今天冒險逃獄? ◆《請找到我》、《守護妳》國際懸疑推理暢銷名家邁可‧洛勃森醞釀二十年精湛純熟代表作 ◆改編電影由《原罪犯》、《分手的決心》韓國名導朴贊郁籌拍中 ◆勇奪英國犯罪作家協會金匕首獎
Thumbnail
2025/04/26
入獄十年的運鈔車搶匪,在刑期屆滿前一天從大牢裡消失, 如果明天就能合法重獲自由,為什麼要在今天冒險逃獄? ◆《請找到我》、《守護妳》國際懸疑推理暢銷名家邁可‧洛勃森醞釀二十年精湛純熟代表作 ◆改編電影由《原罪犯》、《分手的決心》韓國名導朴贊郁籌拍中 ◆勇奪英國犯罪作家協會金匕首獎
Thumbnail
2025/04/25
以能力為依據評價他人時,容易落入類似的陷阱當中。比方說,在商場、職場上,某種程度上必須給人「那個人表現非常優秀」、「他沒做出成果」等等評價。但如果將之進一步解讀為「沒做出成果的人,就是沒有用的人」,或是 「能力差,一點價值也沒有」,便武斷地全盤否定那個人,就太危險了。
Thumbnail
2025/04/25
以能力為依據評價他人時,容易落入類似的陷阱當中。比方說,在商場、職場上,某種程度上必須給人「那個人表現非常優秀」、「他沒做出成果」等等評價。但如果將之進一步解讀為「沒做出成果的人,就是沒有用的人」,或是 「能力差,一點價值也沒有」,便武斷地全盤否定那個人,就太危險了。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
資深譯者宋瑛堂首度揭露翻譯世界的幕後祕辛,從翻譯的困境、語言轉換的挑戰到職場現實,深入探討翻譯工作的甘苦與掙扎,適合對翻譯或文字藝術有興趣的讀者。
Thumbnail
資深譯者宋瑛堂首度揭露翻譯世界的幕後祕辛,從翻譯的困境、語言轉換的挑戰到職場現實,深入探討翻譯工作的甘苦與掙扎,適合對翻譯或文字藝術有興趣的讀者。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
Thumbnail
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。 漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個傳說式的人物,才是
Thumbnail
翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。 漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個傳說式的人物,才是
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News