關於譯者你我所不知道的事—《譯者即叛徒?》

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
《斷背山》、《該隱與亞伯》、《分手去旅行》...這些名著你有讀過嗎?也許沒讀過也肯定有聽過,但你知道這些翻譯作品都是由資深譯者宋瑛堂老師所翻譯的嗎?
老實說,以上這些名著自己也沒有讀過,但對於這些作品的地位也是有稍稍了解。作為熱愛閱讀的人類,並不像編輯同事一樣可以直接與作者、譯者、書封設計師、版代等工作者接觸,與書本的距離其實和讀者差不多(頂多就是可以忙裡偷閒搶先閱讀書稿XD,但透過宋瑛堂老師寫下的翻譯工作中的觀察與省思,也更深從當中窺見翻譯工作的秘辛,以及一本書從翻譯完成到出版中間經歷了哪些不為人知的故事。
《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享》

從專欄到成書,從譯者到作者

本書是從宋瑛堂老師在Okapi專欄上每月連載的專欄文章集結而成,一開始在書本上市前先拜讀了幾篇專欄內容,看完當下覺得十分爽快!而書籍出版後,在閱讀時第一時間覺得其實就跟網路上的內容是一樣的,但責編細心地將原先網路文章經過主題分類,編排上也透過小巧思讓閱讀更順暢,而且出了書感覺就是不太一樣?有種完成什麼里程碑的感覺☺️ 如果是喜愛閱讀書本形式,或是對於譯者工作想更多專研研究,都很適合再次從書本來閱讀~

▌那些有苦說不出的翻譯界難言,都在這裡

從翻譯的字句著墨、如何跳脫高頻字、遇到不喜歡的書怎麼辦......本書娓娓道來許多宋瑛堂老師在翻譯現場的內心OS,自己最印象深刻的是《惱人的高頻字》這個篇章,本篇老師細數各大作家常用的高頻字,像是《以你的名字呼喚我》的續集《在世界的盡頭找到我》中出現了90次「smile」;《唐頓莊園》的作者在《往事不曾離去》中寫了「of course」192次;三百多頁的小說《苦甜曼哈頓》甚出現兩百多個「fuck」......而面對一本書有這麼多一樣的字詞,可是讓譯者十分困擾,老師在國際書展講座現場也分享到:「一本書若是讀到幾百個『微笑』,肯定會看到厭煩,就算我使用了六種『微笑』的中文翻譯,平均每一個還是會出現五十次,你說譯者是不是很為難!」讓全場大笑!
(老師自己在這篇也中了高頻字的魔咒XD)
國際書展現場人真的超多!!!

▌機翻普及化,哪種譯者會被取代?

關於翻譯是否會被取代,這點自己也曾抱著疑問,不時工作上要寫新聞稿或是逐字稿,能把音檔轉成文字檔的工具早已出現,某一日有機器翻譯也不足為奇,這點老師在《Part 4 「譯」世界的職場現形記》直接大開殺戒,除了以《老人與海》的句子作為範例,也進而分享現在業界使用機器翻譯的現況,以及「譯後編修」等轉型的譯者工作型態,這邊就以一段老師的觀察作結:「假如機器喧賓奪主的一天果真來臨了,人類怎麼辦?全部由機器人組裝的車子很多,大家還不是照買照開照坐,沒啥好怕的......可是,文學譯本的讀者眼裡容不下一粒機械沙,高質影視字幕略帶機械腔會倒盡胃口。四十年後,就算神機譯本真的追平人類,就算《哈利波特》機器譯本問世,中英文翻譯真如業者預言江河日下,占的比例愈來愈小,台灣的文學譯者仍然走得下去,因為台文也是一種長尾語言,是未來文學譯者的金鐘罩,畢竟遲至五年前,也沒人逆料今天會颳起行星尺度級的韓流。而台語文化想放眼國際,就不能不靠現在立志以翻譯為終身職的台灣小孩。
本書分享給早已拜讀過老師所翻譯的各大名著的讀者,以及嚮往或是對於翻譯工作有興趣的人,而譯者究竟是否即叛徒?就請大家打開本書自行評論囉 ʕ•ᴥ•ʔ
為什麼會看到廣告
avatar-img
14會員
43內容數
▍上班賣書下班看書的愛書人 ▍壓力太大就會狂煮飯 ▍早上不能喝奶但燕麥拿鐵殼以
留言2
avatar-img
留言分享你的想法!

































































你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
已經是2024年的十一月了, 今年的工作目標與進展可以說有達標, 並且有一個新的變化與展望,可以在明年持續下去。 也因為今年的工作項目已經偏重在樂齡中心的繪畫教學上, 所以想要在明年的工作項目上縮減空靈鼓音樂藝術的教學時間比例, 把更多的時間調撥給樂齡中心的繪畫教學。
在近期的一段視頻中,YouTuber 和教授 Zoe Bee 提出了一個有趣的觀點:法西斯主義者缺乏想像力。她將這種現象稱為「法西斯單一想像」(fascist unimaginary)。然而,這個論點是否站得住腳?讓我們深入探討一下。 Zoe Bee 的核心論點是,右翼人士無法想像社會的新可能
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
觀音山 中華大悲法藏佛教會2024年2月受邀出席臺灣海洋保育與漁業永續基金會舉辦的「113年度農業部漁業署 沿近海漁業永續發展-種苗放流計畫」魚苗放流專家學者會議,農業部水產試驗所澎湖海洋生物研究中心謝恆毅主任、農業部漁業署、國立臺灣海洋大學學術單位等,研究海洋經歷皆超過20年以上專家、學者
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
我相信有的照顧者都舖知道,但這次我要談的,是我找出的原因。 那不囉唆,馬上開始。 實際的體驗 在昨晚睡前戴耳塞,用到大部分是正確的戴法。 結果,就有隔絕掉大部分的外界聲音。 其實,這在一些星星兒影視,就有出現過。 像在2022年超紅的韓劇,非常律師,在禹英禑的通勤,必然戴耳機。 因為,
Thumbnail
已經是2024年的十一月了, 今年的工作目標與進展可以說有達標, 並且有一個新的變化與展望,可以在明年持續下去。 也因為今年的工作項目已經偏重在樂齡中心的繪畫教學上, 所以想要在明年的工作項目上縮減空靈鼓音樂藝術的教學時間比例, 把更多的時間調撥給樂齡中心的繪畫教學。
在近期的一段視頻中,YouTuber 和教授 Zoe Bee 提出了一個有趣的觀點:法西斯主義者缺乏想像力。她將這種現象稱為「法西斯單一想像」(fascist unimaginary)。然而,這個論點是否站得住腳?讓我們深入探討一下。 Zoe Bee 的核心論點是,右翼人士無法想像社會的新可能
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
觀音山 中華大悲法藏佛教會2024年2月受邀出席臺灣海洋保育與漁業永續基金會舉辦的「113年度農業部漁業署 沿近海漁業永續發展-種苗放流計畫」魚苗放流專家學者會議,農業部水產試驗所澎湖海洋生物研究中心謝恆毅主任、農業部漁業署、國立臺灣海洋大學學術單位等,研究海洋經歷皆超過20年以上專家、學者
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
我相信有的照顧者都舖知道,但這次我要談的,是我找出的原因。 那不囉唆,馬上開始。 實際的體驗 在昨晚睡前戴耳塞,用到大部分是正確的戴法。 結果,就有隔絕掉大部分的外界聲音。 其實,這在一些星星兒影視,就有出現過。 像在2022年超紅的韓劇,非常律師,在禹英禑的通勤,必然戴耳機。 因為,