關於譯者你我所不知道的事—《譯者即叛徒?》

閱讀時間約 3 分鐘
《斷背山》、《該隱與亞伯》、《分手去旅行》...這些名著你有讀過嗎?也許沒讀過也肯定有聽過,但你知道這些翻譯作品都是由資深譯者宋瑛堂老師所翻譯的嗎?
老實說,以上這些名著自己也沒有讀過,但對於這些作品的地位也是有稍稍了解。作為熱愛閱讀的人類,並不像編輯同事一樣可以直接與作者、譯者、書封設計師、版代等工作者接觸,與書本的距離其實和讀者差不多(頂多就是可以忙裡偷閒搶先閱讀書稿XD,但透過宋瑛堂老師寫下的翻譯工作中的觀察與省思,也更深從當中窺見翻譯工作的秘辛,以及一本書從翻譯完成到出版中間經歷了哪些不為人知的故事。
《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享》

從專欄到成書,從譯者到作者

本書是從宋瑛堂老師在Okapi專欄上每月連載的專欄文章集結而成,一開始在書本上市前先拜讀了幾篇專欄內容,看完當下覺得十分爽快!而書籍出版後,在閱讀時第一時間覺得其實就跟網路上的內容是一樣的,但責編細心地將原先網路文章經過主題分類,編排上也透過小巧思讓閱讀更順暢,而且出了書感覺就是不太一樣?有種完成什麼里程碑的感覺☺️ 如果是喜愛閱讀書本形式,或是對於譯者工作想更多專研研究,都很適合再次從書本來閱讀~

▌那些有苦說不出的翻譯界難言,都在這裡

從翻譯的字句著墨、如何跳脫高頻字、遇到不喜歡的書怎麼辦......本書娓娓道來許多宋瑛堂老師在翻譯現場的內心OS,自己最印象深刻的是《惱人的高頻字》這個篇章,本篇老師細數各大作家常用的高頻字,像是《以你的名字呼喚我》的續集《在世界的盡頭找到我》中出現了90次「smile」;《唐頓莊園》的作者在《往事不曾離去》中寫了「of course」192次;三百多頁的小說《苦甜曼哈頓》甚出現兩百多個「fuck」......而面對一本書有這麼多一樣的字詞,可是讓譯者十分困擾,老師在國際書展講座現場也分享到:「一本書若是讀到幾百個『微笑』,肯定會看到厭煩,就算我使用了六種『微笑』的中文翻譯,平均每一個還是會出現五十次,你說譯者是不是很為難!」讓全場大笑!
(老師自己在這篇也中了高頻字的魔咒XD)
國際書展現場人真的超多!!!

▌機翻普及化,哪種譯者會被取代?

關於翻譯是否會被取代,這點自己也曾抱著疑問,不時工作上要寫新聞稿或是逐字稿,能把音檔轉成文字檔的工具早已出現,某一日有機器翻譯也不足為奇,這點老師在《Part 4 「譯」世界的職場現形記》直接大開殺戒,除了以《老人與海》的句子作為範例,也進而分享現在業界使用機器翻譯的現況,以及「譯後編修」等轉型的譯者工作型態,這邊就以一段老師的觀察作結:「假如機器喧賓奪主的一天果真來臨了,人類怎麼辦?全部由機器人組裝的車子很多,大家還不是照買照開照坐,沒啥好怕的......可是,文學譯本的讀者眼裡容不下一粒機械沙,高質影視字幕略帶機械腔會倒盡胃口。四十年後,就算神機譯本真的追平人類,就算《哈利波特》機器譯本問世,中英文翻譯真如業者預言江河日下,占的比例愈來愈小,台灣的文學譯者仍然走得下去,因為台文也是一種長尾語言,是未來文學譯者的金鐘罩,畢竟遲至五年前,也沒人逆料今天會颳起行星尺度級的韓流。而台語文化想放眼國際,就不能不靠現在立志以翻譯為終身職的台灣小孩。
本書分享給早已拜讀過老師所翻譯的各大名著的讀者,以及嚮往或是對於翻譯工作有興趣的人,而譯者究竟是否即叛徒?就請大家打開本書自行評論囉 ʕ•ᴥ•ʔ
為什麼會看到廣告
13會員
41內容數
▍上班賣書下班看書的愛書人 ▍壓力太大就會狂煮飯 ▍早上不能喝奶但燕麥拿鐵殼以
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
我相信有的照顧者都舖知道,但這次我要談的,是我找出的原因。 那不囉唆,馬上開始。 實際的體驗 在昨晚睡前戴耳塞,用到大部分是正確的戴法。 結果,就有隔絕掉大部分的外界聲音。 其實,這在一些星星兒影視,就有出現過。 像在2022年超紅的韓劇,非常律師,在禹英禑的通勤,必然戴耳機。 因為,
基本上,星星兒只想得到認同。 像是,星星兒的提出決議,結果,總是少數決。 而且,在星星兒的立場,認為部分人士的不滿意,只是藉口。 問題是,有的旁系親屬知道這類事,必然感到有鬼。 而在星星兒的立場,反而感到些許的不同。 這情況,照顧者大可撇開用元旦到阿里山看日出的名義,在平日的部分,陪星星兒
今天,我特地關心阿靜的立場,沒想到,阿靜的星星兒無法記住昨天的事。 所以,我最後的調整,是提供睡前刷牙前,要引導阿靜的星星兒,至少寫下一件事在本子裡。 所以,阿靜就採納了。 照顧者務必注意:一旦進行,要有始有終 簡單說,不是溺愛。 要我舉例,就是,目前的同志結婚,甚至有組成家庭,這部分,必
  James Mahu是WingMakers和一些相關的網站、幾本小說、一堆哲學論文集、詩、短篇小說、視覺美術方面的資料、近一百首音樂作品的創作者。   在1998年,他的第一個被發表出來的創作品是WingMakers網站。
真的要說,自閉症者的小世界是什麼樣子? 我想,不外乎,以我來說,我只是所有自閉症者的其中之一。 每個自閉症者的表現不同,所呈現出的小世界各有不同 以我來說,我的小世界,主要是記憶力、音樂、寫作,因此,這類小世界,也只是我的主要能力。 因此,對我而言,是必要的能力。 而心算、電腦繪圖及打字,是次要的媒
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
原諒我用軍中命令式的班長口吻,向各位強力推薦《電馭叛客:邊緣行者》Cyberpunk: Edgerunners, 此部在我心中扔下核彈,掀起滔天漣漪久久不能散去的神級作品。
在我抽空整理「揹著畫架寫生去」畫家現場解說重點的期間 先分享肖苓老師與學生的作品聯展 E 這個師生展本來是有實體展 但展期正好是今年台灣COVID-19最嚴峻時期 所以就改為線上展 學生畫齡從半年到八年 雖然不算長,但作品水準都相當不錯 肖苓老師的學生,很多也是畫賽上的常勝軍   畫家劉肖苓在教畫時
Thumbnail
Revolution 的中文寫的入骨,不惜革自己的命以完成理想中的改變,因此革命者是必須有徹底覺悟的,如同漢普頓所說:「如果你認為我還太年輕不能夠死,那只代表你已經死了⋯如果你連抗爭都不敢,你就不配贏得勝利。」這樣的覺悟若非捨下自己最珍貴的,便不算犧牲,而人們往往也總靠著犧牲的痛苦印證何為生命中最珍
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
我相信有的照顧者都舖知道,但這次我要談的,是我找出的原因。 那不囉唆,馬上開始。 實際的體驗 在昨晚睡前戴耳塞,用到大部分是正確的戴法。 結果,就有隔絕掉大部分的外界聲音。 其實,這在一些星星兒影視,就有出現過。 像在2022年超紅的韓劇,非常律師,在禹英禑的通勤,必然戴耳機。 因為,
基本上,星星兒只想得到認同。 像是,星星兒的提出決議,結果,總是少數決。 而且,在星星兒的立場,認為部分人士的不滿意,只是藉口。 問題是,有的旁系親屬知道這類事,必然感到有鬼。 而在星星兒的立場,反而感到些許的不同。 這情況,照顧者大可撇開用元旦到阿里山看日出的名義,在平日的部分,陪星星兒
今天,我特地關心阿靜的立場,沒想到,阿靜的星星兒無法記住昨天的事。 所以,我最後的調整,是提供睡前刷牙前,要引導阿靜的星星兒,至少寫下一件事在本子裡。 所以,阿靜就採納了。 照顧者務必注意:一旦進行,要有始有終 簡單說,不是溺愛。 要我舉例,就是,目前的同志結婚,甚至有組成家庭,這部分,必
  James Mahu是WingMakers和一些相關的網站、幾本小說、一堆哲學論文集、詩、短篇小說、視覺美術方面的資料、近一百首音樂作品的創作者。   在1998年,他的第一個被發表出來的創作品是WingMakers網站。
真的要說,自閉症者的小世界是什麼樣子? 我想,不外乎,以我來說,我只是所有自閉症者的其中之一。 每個自閉症者的表現不同,所呈現出的小世界各有不同 以我來說,我的小世界,主要是記憶力、音樂、寫作,因此,這類小世界,也只是我的主要能力。 因此,對我而言,是必要的能力。 而心算、電腦繪圖及打字,是次要的媒
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
原諒我用軍中命令式的班長口吻,向各位強力推薦《電馭叛客:邊緣行者》Cyberpunk: Edgerunners, 此部在我心中扔下核彈,掀起滔天漣漪久久不能散去的神級作品。
在我抽空整理「揹著畫架寫生去」畫家現場解說重點的期間 先分享肖苓老師與學生的作品聯展 E 這個師生展本來是有實體展 但展期正好是今年台灣COVID-19最嚴峻時期 所以就改為線上展 學生畫齡從半年到八年 雖然不算長,但作品水準都相當不錯 肖苓老師的學生,很多也是畫賽上的常勝軍   畫家劉肖苓在教畫時
Thumbnail
Revolution 的中文寫的入骨,不惜革自己的命以完成理想中的改變,因此革命者是必須有徹底覺悟的,如同漢普頓所說:「如果你認為我還太年輕不能夠死,那只代表你已經死了⋯如果你連抗爭都不敢,你就不配贏得勝利。」這樣的覺悟若非捨下自己最珍貴的,便不算犧牲,而人們往往也總靠著犧牲的痛苦印證何為生命中最珍