日本翻譯小說

含有「日本翻譯小說」共 7 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
書名:霧越邸殺人事件【經典改訂.全新譯本】 作者: 綾辻行人 譯者: 高詹燦 出版社:皇冠文化 出版日期:2024/04/08 ISBN:9789573341291 《心得感想》 *【僅試讀出版社提供之部分章節,不代表全書觀後感】 雖然在國內出版<殺人
Thumbnail
雖然總是令學校老師過度擔心是不是有什麼心理創傷?但對優子來說就是不斷的適應新的家庭、新的人再努力融入吧,找不到辛苦的事情可以跟老師訴苦,也許反而讓優子更為苦惱呢!
Thumbnail
其實我滿喜歡這種風格的,之前看《你的名字》、《跳躍吧!時空少女》、《即使如此世界依然美麗》等動畫時,也都算津津有味。
Thumbnail
《在咖啡冷掉之前》講述的是有一家可以穿越時空的咖啡店,但是卻不能改變任何事情,那這家咖啡店帶來的是什麼樣的改變,它想傳遞的是什麼樣的思考呢? 就是人們需要溝通能力,擁有它,在未來才能避免令人扼腕的事件發生,所以我說溝通是後悔的疫苗。
Thumbnail
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
Thumbnail
我們用上帝視角、全知觀點在看這個故事,我們知道所有人生命中的所有細節,以及人與人的關聯和故事。我們在每個人的人生之外,還可以看見將人聯繫在一起的,緣分的絲線。人在這個世界上,永遠都不會是單一個體,我們身處社會體系之中,我們有家人、朋友、情人、偶像,我們知或不知,都在冥冥之中,牽動著彼此的人生。
Thumbnail
既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。
Thumbnail