知識轉譯

含有「知識轉譯」共 4 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
書籍專家在YouTube和Podcast上提供了很多關於書籍的內容,但它們不能取代閱讀書籍。這是因為這些內容都是轉譯的,閱讀書籍已經是一個轉譯的過程,聆聽他人講書更是第二個轉譯過程。聽書不可能完全呈現書中的所有意思,同時也可能添加了個人意見。因此,在閱讀原典之前,聽他人講書的理解可能會有所不同。
Thumbnail
一本書可以講出千萬種味道
付費限定
歪文系以文學與教育為主的題材不如理財投資或行銷職場類討喜,但還是有一些成功「爆款文」的經驗。這篇文章會以我們成功案例的思路作為例子,分享小眾專業領域的寫作者,如何撰寫深度評論爆款文的攻略,以及長期經營個人品牌的心得。如果你也跟我們一樣,屬於小眾專業領域的寫作者,那麼這篇文可以給你一點明確的寫文方法!
Thumbnail
每當寫文困窘時,都會來吃這一篇累積能量。
關於老高與小茉討論尼采影片的爭議,支持與否的兩方立場有著根本上的差異:他們對於「老高」這個 youtuber 的人設,有著截然不同的期待。這並非是非對錯的立場問題,而是預期受眾屬性導致了不同看法,藉著這支影片的爭議,我們其實可以談談對「知識轉譯」的認知,以及傳遞者如何考量「預期讀者」這件事。
Thumbnail
之前也很愛看老高的頻道,而我的反應就經常像小茉一樣,對於老高的拋問感到好奇、質疑,但又對於自己所閱讀過的知識統整不出一個理論。在這樣的情況下,我對學問的掌握就逐漸偏向趣味性的不可考證。所以後來就索性取消訂閱了,希望自己在吸收知識的時候可以多方求證,而不是利用這樣「毫不費力」的方式學習。
把知識轉歪這「類」事情,嚴重嗎? 我的看法是:讓子彈飛一會,看狀況啦。