知識轉譯
#
知識轉譯
含有「知識轉譯」關鍵字的內容
全部共 4 篇文章
排序:發佈日期新到舊
字那麼多我懶得看可不可以直接告訴我結論就好
書籍專家在YouTube和Podcast上提供了很多關於書籍的內容,但它們不能取代閱讀書籍。這是因為這些內容都是轉譯的,閱讀書籍已經是一個轉譯的過程,聆聽他人講書更是第二個轉譯過程。聽書不可能完全呈現書中的所有意思,同時也可能添加了個人意見。因此,在閱讀原典之前,聽他人講書的理解可能會有所不同。
鄭書羽
33
閱讀時間約
1
分鐘
#
說書人
#
書籍專家
#
知識轉譯
【創作者寫作攻略】:深度評論文、品牌經營甘苦談
歪文系以文學與教育為主的題材不如理財投資或行銷職場類討喜,但還是有一些成功「爆款文」的經驗。這篇文章會以我們成功案例的思路作為例子,分享小眾專業領域的寫作者,如何撰寫深度評論爆款文的攻略,以及長期經營個人品牌的心得。如果你也跟我們一樣,屬於小眾專業領域的寫作者,那麼這篇文可以給你一點明確的寫文方法!
歪文系why_literature
發佈於
文學濾鏡看世界
26
閱讀時間約
12
分鐘
#
寫作
#
創作者
#
知識轉譯
老高誤讀尼采的爭議:關於轉譯知識的考量
關於老高與小茉討論尼采影片的爭議,支持與否的兩方立場有著根本上的差異:他們對於「老高」這個 youtuber 的人設,有著截然不同的期待。這並非是非對錯的立場問題,而是預期受眾屬性導致了不同看法,藉著這支影片的爭議,我們其實可以談談對「知識轉譯」的認知,以及傳遞者如何考量「預期讀者」這件事。
歪文系why_literature
發佈於
文學濾鏡看世界
45
閱讀時間約
7
分鐘
#
歪聊文學
#
老高
#
科普
老高談尼采惹議,嚴重嗎?
把知識轉歪這「類」事情,嚴重嗎? 我的看法是:讓子彈飛一會,看狀況啦。
洪啓堯
發佈於
公民日誌
0
閱讀時間約
1
分鐘
#
老高
#
尼采
#
知識轉譯
#
#
#
#
#
#
#
#
#