翻譯書

含有「翻譯書」共 5 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
引言:為什麼選這本書? 當我在圖書館發現《兩次約會見真章:搞清楚他是鑽石還是礦石》這本書時,注意到它有基督教背景,並且由我熟悉的兩性婚姻專家牧師撰寫推薦序。此外,書本篇幅適中,讀起來不會有負擔,因此我立刻決定借閱,希望能從中學到一些實用的觀念。 這本書提供了一套系統化的方法,幫助女性在戀愛市
Thumbnail
逛完最愛的手作區就來到了文庫區,第一本拿起來就是這本書,並不覺得很厚,上網稍微google一下才發現它來頭不小,被專家們一致推薦為:日本推理界的四大奇書。
Thumbnail
竹田勇美-著,鄭天恩-譯,2021年12月初版一刷。
Thumbnail
讓身心皆美好,優雅大人的201則生活提案 加藤惠美子-著,鄭曉蘭-譯,2021年3月31日出版一刷。
Thumbnail
Thumbnail
七萱草-avatar-img
2025/06/05
我認為一個好的翻譯,應該是要能讓非母語者,能夠無障礙的理解原作者要傳達的訊息,而且不會偏離原意。所以我覺得只要能做到表達清楚、容易理解即可。不過你的重點好像放在是否遵從中文語法結構上?是因為你覺得英式中文語句不通順,會影響閱讀理解才會覺得是不好的翻譯嗎?還是有其他原因呢?你覺得一個好的翻譯應該具備什麼樣的條件呢?我的話是比較注重功能性,所以對文法結構沒有什麼要求。
七萱草 關於這方面,我在《神聖生態學》:一窺翻譯的世界這篇文章裡也有提到一些 https://vocus.cc/article/658a3e0afd89780001d124eb