我最近逛原文書店有了新發現。
逛完最愛的手作區就來到了文庫區,第一本拿起來就是這本書,並不覺得很厚,上網稍微google一下才發現它來頭不小,被專家們一致推薦為:日本推理界的四大奇書。
而且翻譯者也說了,翻譯的過程艱辛且漫長,翻譯後應該有數十萬中文字。
其實我只細看了第一頁(原文書)。
大意是:
再往下看幾行博客來中文介紹,說:本書為夢野久作代表作,並且有人看完此書精神狀態受影響......
或是,令人瘋狂的讀後感,彷彿陷入地獄......
天,這麼嚴重啊?
我本來想把它當成輕鬆的小品文來看的,順便練練自己的日文。
我非科班出身,日文是真的不好,就只是平假名、片假名都看的懂,知道怎麼唸,但熟悉的單字太少。
簡單來說就是字庫量匱乏。
以基本的數學概念來說,翻譯書是較為經濟的,價格比原文書便宜一些。但是以攜帶方便為考量,原文書較為輕薄輕巧。
翻譯書多達544頁,實在難以下嚥,那數十萬的字量也真的是文字地獄,畢竟你不是在看愛情小說,以愛情為題材的小說是我認為最好讀的了。
譬如可愛淘的《狼的誘惑》就可以輕鬆讀完。
權衡之下,還是入手原文書吧,也許我會跟翻譯者有不一樣的體驗。
期待此書能讓我的日文能力進步!
讀完上冊再來分享心得!
未完待續...
*喜歡我的文章請給我愛心吧~~您的支持是我的動力❤️
還沒加入馬鈴薯的,歡迎一起成為戰友,我們有群組可以討論:https://landing.potatomedia.co/?invite=pqcno8t1M