什麼是不好的翻譯?

更新 發佈閱讀 4 分鐘
raw-image
我從進入翻譯界之後,一直在想一個問題:什麼是好的翻譯 ?

我還沒有確定什麼是好的翻譯,但對於何謂不好的翻譯到是有一些想法,而且同時也在想,我所謂不好的翻譯,是否也是台灣出版社的編輯,以及大多數的讀者認為不好的翻譯?還是只有我一個人這樣想?

目前為止我看到內容中比較常出現不好的翻譯的類型,幾乎都是理論的書籍,翻譯小說很難踩到雷。也許是因為理論書籍大多是由該領域的學者翻譯,譯者雖然可以掌握書裡成堆的抽象概念,卻可能缺乏語言掌握能力,很難用合乎中文邏輯的語句呈現出來;或者情況剛好相反,對於非該理論專業領域出身的譯者而言,雖然文字能力不錯,但概念過於抽象,光是掌握概念理論內容就已消耗譯者太多能量和時間,因此只能做到最低標準的語言轉換。當然這也就牽涉到譯者的培養了,如果小說讀者居多,出版界就翻譯量而言,也會很自然的偏向培養小說譯者,又或者理論書籍需要更長的翻譯時間,但出版社基於成本考量無法允許譯者充分的時間咀嚼反芻這些概念和理論,這些部份暫且不談。

我最近在一本書中看到蠻多我所謂翻譯不好的句子,所以想提出來看有沒有人想跟我討論。

例句1:「海耶克的這項批評,不該只是因為他用來為保守政治立場辯護就受到排拒。」

例句2:「懷疑論者指出的因果過程其實有助於我們對於面前的議題獲得完整的理解。」

我之所以認為這樣的翻譯不夠好,是因為這些翻譯也屬於一種「英式中文」,意思是,這「獲得完整的理解」是英文會有的說法:gain a full understanding,中文不會用「獲得」當作動詞,而是會直接說(人)完整理解/充分理解,英文會以「海耶克的這項批評」做為主詞,後面再接這個主詞「不該...受到排斥」,但在中文,傾向以人做為主詞來「主動」應該或不應該排斥某個批評/觀點。因此例句1 我會翻成:

我們不該只因為海耶克以此為保守政治立場辯護,就排斥這項批評。

例句2 我會翻成:

其實懷疑論者指出的因果過程,有助於我們充分理解眼前的問題。

換句話說,英文裡有一些習慣,例如把主詞用得很長(用一串形容詞來描述一個抽象/具體名詞),接著以被動式描述主詞的狀態;或習慣把動作名詞化,減少語句的冗贅,但中文的習慣可能剛好相反,例如會以主動取代被動,或是直接以動詞描述事情發生的經過或陳述概念。又或者,英文可能會說 provide introductory information,逐字翻譯,會翻成「提供介紹性的資訊」,但更符合中文的翻譯,應該是「介紹了...」這些都是譯者在翻譯過程中應該經過一重、二重、甚至三、四重轉換之後,才能產生的中文化結果,這也是為什麼會外文不等於會翻譯的原因。

然而,問了我身邊的那位,他認為上述書中的句子他都不太覺得有什麼問題,他的閱讀量很大,閱讀時也常見到這類句子,所以覺得非常習慣,而且都看的懂啊。

我想到很久以前參加的一次翻譯研討會,其中有人在席間向講者提問的問題,就是:什麼才是好的翻譯?或如何讓讀者辨別好的翻譯。

當時我認為講者好像有回答,又好像沒回答,現在根本是點頭如搗蒜。他的意思是:如果讓中文出版界充斥越來越多好的翻譯,讀者自然就能辨別,但如果他們大多數經驗並習慣不好的翻譯,那麼即使看到好的翻譯也不會有感覺。

他的回答印證了我目前為止唯一調查對象的結果,但要如何讓更多人經驗到何謂好的翻譯,何謂不好的翻譯,看起來好像也是翻譯人(包含譯者和出版社等)的工作啊...

留言
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
114會員
439內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
我個人很愛看導讀和解說,特別是解說,一篇好的解說不但能和原作互相輝映(甚或提高原作價值),更能讓讀者作者都獲益良多。然而最近我讀到的幾篇......
Thumbnail
我個人很愛看導讀和解說,特別是解說,一篇好的解說不但能和原作互相輝映(甚或提高原作價值),更能讓讀者作者都獲益良多。然而最近我讀到的幾篇......
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
我之前在臉書上分享,看到譯者圈又有一波攻擊自己人的浪潮,覺得很有感觸所以發了一篇略長的文章,意外引得一些潛水看文的譯者迴響。我把重點放在把書籍略分成實用書和文學書兩種。實用書泛指知識型的書籍,目的以傳遞知識為主;文學書泛指散文、小說等書籍,目的在於傳遞故事和情感。目的不同,需要的翻譯策略也不同。
Thumbnail
我之前在臉書上分享,看到譯者圈又有一波攻擊自己人的浪潮,覺得很有感觸所以發了一篇略長的文章,意外引得一些潛水看文的譯者迴響。我把重點放在把書籍略分成實用書和文學書兩種。實用書泛指知識型的書籍,目的以傳遞知識為主;文學書泛指散文、小說等書籍,目的在於傳遞故事和情感。目的不同,需要的翻譯策略也不同。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News