可釀 그냥-avatar-img

可釀 그냥

13 位追蹤者

可釀 그냥

13 位追蹤者
財富不自由的韓中自由譯者,將不定期分享翻譯甘苦談、韓文小知識,以及目前還沒想到的主題。可釀是韓文「就只是、就這樣」的意思。
avatar-img
可釀 그냥的沙龍
12會員
2內容數
主要分享譯者甘苦談、翻譯討論,靈光乍現時,可能會介紹一些韓語知識。
全部內容
由新到舊
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
Thomas Tang-avatar-img
2024/03/04
感謝你的分享~
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/03/06
Thomas Tang 謝謝你的回饋 🫶 我會努力繼續更新的!
個人目前是抓一週三更,一個長的兩個短的,我覺得因為一定要有輸入才能有辦法輸出,所以這樣的頻率跟內容雖然不是很多但也有足夠的強度了。
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/02/23
布魯斯的運動心理世界 完全同意你說的要讓自己有時間持續接收新的資訊,也才有更多靈感與素材化為輸出!不過對我來說一週三更就是很高的強度了呢
李笭-avatar-img
2024/01/11
我只會寫作,所以分享的東西一定跟創作有關。不管是作品、活動,基本上都與文學或人生有關~最近正在考慮要不要把自己的寫作技巧放到沙龍裡了 哈哈
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/01/11
李笭 寫作本身就是一個很厲害的技能了!因為我比較習慣轉譯語言,一開始決定自己產出的時候還有些不習慣 XD 很高興認識你喔!
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
佾羽-avatar-img
2024/02/21
發現我們同一天在“方格子”發第一篇文, 想了解自由譯者的自由有哪些呢?加油! 加油!
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/02/23
佾羽 真是太巧了!我覺得自由可以體現在好幾個層面,例如:工作時間、工作地點、希望承接的工作類型……等等的,都會相較於一般正職工作有彈性,不過相對的也有其他風險與潛在的成本,我之後也會努力不拖稿,分享出來的!