成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎?

我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,雖然不算資深前輩,但也算是以自由工作者的身分,在譯界打滾了一段時間(笑)

這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。內容僅是個人的心路歷程,不代表所有自由譯者,只希望個人經驗能為需要的人帶來一些幫助。

raw-image



成為自由譯者的第一步:事前準備、開發案源

勿忘:開發穩定的案源很重要!有一筆存款也很重要!

從交稿、結算到撥款的流程,每個案主的處理速度都不同。最理想的情況是案主每個月結算翻譯量,並在下個月撥付翻譯費用。不過,如果跟海外翻譯社合作,或是遇到一系列的專案完成才能夠撥款的案主,從翻譯完畢到款項入帳,可能就間隔了好幾個月的時間。如果要成為全職譯者,個人建議做好以下三種準備:

一、錢錢是最現實的問題,先存好一筆緊急預備金吧!

譯者的薪水可能是按字計價、按時薪計,或是按專案計價,不過在順利接到案子以前,這些都是空談。除非一開始就與案主簽訂長期合約,確保穩定的案量,不然一開始的案主開拓期等同於創業,可能有段時間是收支打平,甚至要吃老本的,要是沒有預先準備好一筆存款,又一直接不到案子的話,真的會窮到連鬼都不抓。


二、分散風險的重要性:儘可能同時與多名案主合作

既然是自由譯者,一般來說,沒有競業條款或禁止兼職的包袱。俗話說雞蛋不要放在同一個籃子裡,要是所有案源都來自同一個案主,即使短期內稱得上穩定,仍有可能面臨某天突然沒有案子接的情況。為了避免這種案量與收入驟減的風險,我自己的做法是同時與多名案主保持合作關係。不過如果有辦法幫自己留好退路,或是有其他更好的應變方式,就未必要這麼做。


三、至少要找到一個案量穩定、準時支付翻譯費用的案源

這裡也再次呼應了第一點 —— 有一筆存款很重要!如同上面所述,有些案主幾個月才發一次案,有些案主則是幾個月才匯一次錢。要是跟多個案主合作,可是每個地方的案子都時有時無;或是在手頭拮据的情況下拚命趕稿,卻不知道何時才能領到錢,情況就尷尬了。案量的穩定與否可能要看緣分與個人造化,不過,個人建議與案主合作時,最好簽約保障匯款時間,就算對方未必能夠按月撥款,也要明確知道什麼時候拿得到錢,才能做好財務規劃。


結語

這篇介紹了成為自由譯者應該做的準備,接下來預計和大家聊聊參與試譯時可以留意的地方,以及「自由譯者沒有的東西」。

TMI:其實這篇文章的初稿寫在 2022 年 10 月,躺在雲端硬碟一年多,才終於把它整理出來 XD


你們對於自由譯者的生活,或是韓國文化、韓語知識有什麼好奇的地方嗎?歡迎在下方留言讓我知道:)

如果你喜歡我分享的內容,也歡迎點此贊助我 ✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。

avatar-img
12會員
2內容數
主要分享譯者甘苦談、翻譯討論,靈光乍現時,可能會介紹一些韓語知識。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
近期市場由台積電等大型權值股主導,帶動資金流入,但中小型股相對較弱。 美國政策動向和聯準會降息預期為短期市場支撐,需密切關注川普政策帶來的不確定性。 建議投資人靈活應對短線波動,逢低布局基本面穩健的半導體、AI和矽光子概念股。 分散投資和資產配置是減少風險的重要策略,尤其在市場高檔波動時。
Thumbnail
哈囉,我是股市掌燈人。 今晚,來聊聊全職投資。
Thumbnail
我覺得用頂鮮海產與蔬食入味下午茶很有特色,用海產的鹹以及蔬菜的清脆來襯托蛋糕的甜。 煙燻鮭魚玫瑰捲:口感與鮮味極佳,搭配米餅,更是多層口感。 明蝦佐特製莎莎醬:澎湖明蝦、番茄以及酸甜的滋味,令人胃口大開 鮭魚卵咖哩蟹肉塔:蟹肉的肉汁、洋蔥的清脆與咖哩、塔皮香味交錯,法式鹹派的規格
Thumbnail
自由接案好像很自由、容易,卻需要點方向的指引,希望這篇的分享能給予你一些幫助。
Thumbnail
昨天中職二軍兩地開打,斗六棒球場上演味全龍對戰統一獅,曹祐齊先發4.2局失3分退場無關勝敗,9局靠著陳思仲再見安,獲得本場比賽勝利;嘉義棒球場由樂天桃猿對戰富邦悍將,本場比賽比分很膠著,9局上半趁樂天桃猿後援亂流,富邦悍將單局攻下5分,逆轉戰局,終場以8:5贏球!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
想離職成為自由工作者,除了準備足夠的經濟,支撐自己度過前期收入不穩定的期間外,心理上的調適與能力的準備,你準備好了嗎?
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
近期市場由台積電等大型權值股主導,帶動資金流入,但中小型股相對較弱。 美國政策動向和聯準會降息預期為短期市場支撐,需密切關注川普政策帶來的不確定性。 建議投資人靈活應對短線波動,逢低布局基本面穩健的半導體、AI和矽光子概念股。 分散投資和資產配置是減少風險的重要策略,尤其在市場高檔波動時。
Thumbnail
哈囉,我是股市掌燈人。 今晚,來聊聊全職投資。
Thumbnail
我覺得用頂鮮海產與蔬食入味下午茶很有特色,用海產的鹹以及蔬菜的清脆來襯托蛋糕的甜。 煙燻鮭魚玫瑰捲:口感與鮮味極佳,搭配米餅,更是多層口感。 明蝦佐特製莎莎醬:澎湖明蝦、番茄以及酸甜的滋味,令人胃口大開 鮭魚卵咖哩蟹肉塔:蟹肉的肉汁、洋蔥的清脆與咖哩、塔皮香味交錯,法式鹹派的規格
Thumbnail
自由接案好像很自由、容易,卻需要點方向的指引,希望這篇的分享能給予你一些幫助。
Thumbnail
昨天中職二軍兩地開打,斗六棒球場上演味全龍對戰統一獅,曹祐齊先發4.2局失3分退場無關勝敗,9局靠著陳思仲再見安,獲得本場比賽勝利;嘉義棒球場由樂天桃猿對戰富邦悍將,本場比賽比分很膠著,9局上半趁樂天桃猿後援亂流,富邦悍將單局攻下5分,逆轉戰局,終場以8:5贏球!
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
想離職成為自由工作者,除了準備足夠的經濟,支撐自己度過前期收入不穩定的期間外,心理上的調適與能力的準備,你準備好了嗎?
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。