成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎?

我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,雖然不算資深前輩,但也算是以自由工作者的身分,在譯界打滾了一段時間(笑)

這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。內容僅是個人的心路歷程,不代表所有自由譯者,只希望個人經驗能為需要的人帶來一些幫助。

raw-image



成為自由譯者的第一步:事前準備、開發案源

勿忘:開發穩定的案源很重要!有一筆存款也很重要!

從交稿、結算到撥款的流程,每個案主的處理速度都不同。最理想的情況是案主每個月結算翻譯量,並在下個月撥付翻譯費用。不過,如果跟海外翻譯社合作,或是遇到一系列的專案完成才能夠撥款的案主,從翻譯完畢到款項入帳,可能就間隔了好幾個月的時間。如果要成為全職譯者,個人建議做好以下三種準備:

一、錢錢是最現實的問題,先存好一筆緊急預備金吧!

譯者的薪水可能是按字計價、按時薪計,或是按專案計價,不過在順利接到案子以前,這些都是空談。除非一開始就與案主簽訂長期合約,確保穩定的案量,不然一開始的案主開拓期等同於創業,可能有段時間是收支打平,甚至要吃老本的,要是沒有預先準備好一筆存款,又一直接不到案子的話,真的會窮到連鬼都不抓。


二、分散風險的重要性:儘可能同時與多名案主合作

既然是自由譯者,一般來說,沒有競業條款或禁止兼職的包袱。俗話說雞蛋不要放在同一個籃子裡,要是所有案源都來自同一個案主,即使短期內稱得上穩定,仍有可能面臨某天突然沒有案子接的情況。為了避免這種案量與收入驟減的風險,我自己的做法是同時與多名案主保持合作關係。不過如果有辦法幫自己留好退路,或是有其他更好的應變方式,就未必要這麼做。


三、至少要找到一個案量穩定、準時支付翻譯費用的案源

這裡也再次呼應了第一點 —— 有一筆存款很重要!如同上面所述,有些案主幾個月才發一次案,有些案主則是幾個月才匯一次錢。要是跟多個案主合作,可是每個地方的案子都時有時無;或是在手頭拮据的情況下拚命趕稿,卻不知道何時才能領到錢,情況就尷尬了。案量的穩定與否可能要看緣分與個人造化,不過,個人建議與案主合作時,最好簽約保障匯款時間,就算對方未必能夠按月撥款,也要明確知道什麼時候拿得到錢,才能做好財務規劃。


結語

這篇介紹了成為自由譯者應該做的準備,接下來預計和大家聊聊參與試譯時可以留意的地方,以及「自由譯者沒有的東西」。

TMI:其實這篇文章的初稿寫在 2022 年 10 月,躺在雲端硬碟一年多,才終於把它整理出來 XD


你們對於自由譯者的生活,或是韓國文化、韓語知識有什麼好奇的地方嗎?歡迎在下方留言讓我知道:)

如果你喜歡我分享的內容,也歡迎點此贊助我 ✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
佾羽-avatar-img
2024/02/21
發現我們同一天在“方格子”發第一篇文, 想了解自由譯者的自由有哪些呢?加油! 加油!
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/02/23
佾羽 真是太巧了!我覺得自由可以體現在好幾個層面,例如:工作時間、工作地點、希望承接的工作類型……等等的,都會相較於一般正職工作有彈性,不過相對的也有其他風險與潛在的成本,我之後也會努力不拖稿,分享出來的!
石頭哥-avatar-img
2024/02/21
辛苦你了,我知道要當一枚全職譯者是真的相當辛苦的一件事件。好巧,我在PM中也認識一位全職譯者,也一起搬遷過來,改天有機會再介紹讓你認識一下,或是石頭哥在科大辦的「職人魂講座」,有緣再邀請你參加。(ps. 鐘點費比照教育部規定1600元/小時)
可釀 그냥-avatar-img
發文者
2024/02/23
石頭哥 各行各業都有辛苦的地方啦~大多數時間我其實滿喜歡譯者的生活 XD 謝謝石頭哥的邀請,期待之後有機會聆聽~
avatar-img
可釀 그냥的沙龍
12會員
2內容數
主要分享譯者甘苦談、翻譯討論,靈光乍現時,可能會介紹一些韓語知識。
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
如果我們能透過書來體驗不同版本的人生,那麼在面對轉職、離職的挑戰時,我們能有更多機會去瞭解自己的可能性,甚至開創一個自己也未曾想像過的精彩旅程。
Thumbnail
如果我們能透過書來體驗不同版本的人生,那麼在面對轉職、離職的挑戰時,我們能有更多機會去瞭解自己的可能性,甚至開創一個自己也未曾想像過的精彩旅程。
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
從2014年開始,小文人就以自由接案編輯的方式過生活,到今年剛好滿10年! 在整理自己的文稿時意識到這件事,真的很驚訝,啊,原來一路懷疑自己能不能以此過活,如今回頭看,也算好好地過了10年。 但是,即使是「自由」接案,小文人竟然也到了職業倦怠階段。 過去10年之間,當然也都有過煩躁和倦怠,但只
Thumbnail
從2014年開始,小文人就以自由接案編輯的方式過生活,到今年剛好滿10年! 在整理自己的文稿時意識到這件事,真的很驚訝,啊,原來一路懷疑自己能不能以此過活,如今回頭看,也算好好地過了10年。 但是,即使是「自由」接案,小文人竟然也到了職業倦怠階段。 過去10年之間,當然也都有過煩躁和倦怠,但只
Thumbnail
雖然不是人人的人生目標都想成為一個自由工作者,但我覺得如果能夠用自由工作者的角度來思考工作跟時間的話,也會是一個學習如何為自己工作的自主人生吧,就來看看這本書能為我們帶來甚麼吧!
Thumbnail
雖然不是人人的人生目標都想成為一個自由工作者,但我覺得如果能夠用自由工作者的角度來思考工作跟時間的話,也會是一個學習如何為自己工作的自主人生吧,就來看看這本書能為我們帶來甚麼吧!
Thumbnail
想離職成為自由工作者,除了準備足夠的經濟,支撐自己度過前期收入不穩定的期間外,心理上的調適與能力的準備,你準備好了嗎?
Thumbnail
想離職成為自由工作者,除了準備足夠的經濟,支撐自己度過前期收入不穩定的期間外,心理上的調適與能力的準備,你準備好了嗎?
Thumbnail
2021年,在辭去正職後,不惜和家人大吵也要表明我想來韓國的決心。 2022年,韓文實力才2級的我,隻身來到外大,開始了在韓國的語言研修生活。 2024年,即將邁入通翻譯課程的下學期;發現進入30代以來,一直被壓抑又突然被激發的該死的分享慾。 正在往翻譯的路上前進。
Thumbnail
2021年,在辭去正職後,不惜和家人大吵也要表明我想來韓國的決心。 2022年,韓文實力才2級的我,隻身來到外大,開始了在韓國的語言研修生活。 2024年,即將邁入通翻譯課程的下學期;發現進入30代以來,一直被壓抑又突然被激發的該死的分享慾。 正在往翻譯的路上前進。
Thumbnail
人生第一份正職工作從事的是展覽活動企劃,跟我大學時讀的語文科系八竿子打不著,但憑藉著以前有過藝術實習的經驗,就順利地踏入這個領域。不過,工作後才知道不如想像中容易,而且還有許多辛苦的地方。對這份工作感到好奇或想應徵的話,不妨先閱讀這篇文章吧!
Thumbnail
人生第一份正職工作從事的是展覽活動企劃,跟我大學時讀的語文科系八竿子打不著,但憑藉著以前有過藝術實習的經驗,就順利地踏入這個領域。不過,工作後才知道不如想像中容易,而且還有許多辛苦的地方。對這份工作感到好奇或想應徵的話,不妨先閱讀這篇文章吧!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News