你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎?
我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,雖然不算資深前輩,但也算是以自由工作者的身分,在譯界打滾了一段時間(笑)
這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。內容僅是個人的心路歷程,不代表所有自由譯者,只希望個人經驗能為需要的人帶來一些幫助。
勿忘:開發穩定的案源很重要!有一筆存款也很重要!
從交稿、結算到撥款的流程,每個案主的處理速度都不同。最理想的情況是案主每個月結算翻譯量,並在下個月撥付翻譯費用。不過,如果跟海外翻譯社合作,或是遇到一系列的專案完成才能夠撥款的案主,從翻譯完畢到款項入帳,可能就間隔了好幾個月的時間。如果要成為全職譯者,個人建議做好以下三種準備:
譯者的薪水可能是按字計價、按時薪計,或是按專案計價,不過在順利接到案子以前,這些都是空談。除非一開始就與案主簽訂長期合約,確保穩定的案量,不然一開始的案主開拓期等同於創業,可能有段時間是收支打平,甚至要吃老本的,要是沒有預先準備好一筆存款,又一直接不到案子的話,真的會窮到連鬼都不抓。
既然是自由譯者,一般來說,沒有競業條款或禁止兼職的包袱。俗話說雞蛋不要放在同一個籃子裡,要是所有案源都來自同一個案主,即使短期內稱得上穩定,仍有可能面臨某天突然沒有案子接的情況。為了避免這種案量與收入驟減的風險,我自己的做法是同時與多名案主保持合作關係。不過如果有辦法幫自己留好退路,或是有其他更好的應變方式,就未必要這麼做。
這裡也再次呼應了第一點 —— 有一筆存款很重要!如同上面所述,有些案主幾個月才發一次案,有些案主則是幾個月才匯一次錢。要是跟多個案主合作,可是每個地方的案子都時有時無;或是在手頭拮据的情況下拚命趕稿,卻不知道何時才能領到錢,情況就尷尬了。案量的穩定與否可能要看緣分與個人造化,不過,個人建議與案主合作時,最好簽約保障匯款時間,就算對方未必能夠按月撥款,也要明確知道什麼時候拿得到錢,才能做好財務規劃。
這篇介紹了成為自由譯者應該做的準備,接下來預計和大家聊聊參與試譯時可以留意的地方,以及「自由譯者沒有的東西」。
TMI:其實這篇文章的初稿寫在 2022 年 10 月,躺在雲端硬碟一年多,才終於把它整理出來 XD
你們對於自由譯者的生活,或是韓國文化、韓語知識有什麼好奇的地方嗎?歡迎在下方留言讓我知道:)
如果你喜歡我分享的內容,也歡迎點此贊助我 ✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。