鮮奶綠大叔的日語工作室
12
位追蹤者
追蹤
熱愛日文和日本文化的大叔。日本交換學生經驗者。現時另有全職工作故更新速度相當緩慢。
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
12
會員
9
內容數
加入
前往沙龍
譯猶未盡。
加入
前往沙龍
發佈內容
我的成就
全部內容
由新到舊
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/05/03
【慣用句】一筋縄では行かない
「一筋縄」讀作「ひとすじなわ」,「筋」在日文中有許多意思,這裡是計算細長物的數助詞 [1],「一筋縄」字面上的意思是一條繩子,引申為普通的方法、手段,在現代日文裡多以慣用形式「一筋縄では行かない」出現。用一條繩子無法牢牢捆綁,即用普通的方法是行不通的。「行く」最常見的意思是去、前往,在這裏則指事情有
#
一筋縄では行かない
#
慣用句
2
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/04/06
【單字帳】「銀杏」有兩種讀法而且意思不同?
「銀杏」在日文中有「ぎんなん」「いちょう」兩種唸法,中文都可以譯作銀杏,各位不妨先看看下面的句子,猜猜有何區別: 今日は近くの神社に銀杏(ぎんなん)を拾いに行った。 今日は神宮外苑の銀杏(いちょう)並木を見に行った。 答案揭曉。「銀杏」唸作「ぎんなん」時,指的是銀杏果,唸作「いちょう」時,
#
銀杏
#
ぎんなん
#
イチョウ
喜歡
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/04/05
日文工具盒(一):筑波網路語料庫檢索系統 NINJAL-LWP for TWC
何謂語料庫 語料庫(corpus)係指大量收集語言現象資料(語料)後所彙編而成的資料庫,語言研究者可藉由語料庫了解語言的使用情形,針對特定主題進行研究。語料庫主要以學術研究為目的而存在,聽起來似乎不怎麼平易近人,但其實一般學習者也能從中獲益。像是如果想要知道某個名詞通常會和哪些動詞一起出現,某個形容
#
語料庫
#
NINJALLWPforTWC
喜歡
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/03/09
八幡濱:被遺忘的地方都市,四國的曼徹斯特
凌晨兩點半,渡輪靠岸時的震動和聲響驚擾了睡夢中的旅客。我拉起滑落的大衣重新蓋回身上,抵不住襲來的睡意,再次遁入夢鄉。五點多下船以後,天色未明,拿出手機一查,方知這個時節的八幡濱要快七點才日出。據聞八幡濱在明治時代西化甚早,四國最早的電燈、愛媛縣首家銀行皆出現在此,產銅,航運、紡織業發達,而有四國的曼
#
八幡濱
#
四國的曼徹斯特
#
愛媛
4
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/03/07
豐後水道渡輪
在別府待到晚上十一點五十分,然後坐上開往八幡濱,靠岸後可以留在船上休息到清晨的末班渡輪。天色未暗時,便先來了一趟宇和島運輸的售票暨候船大廳。大廳所在的水泥樓房有些老舊,外牆也已斑駁,似乎是昭和時代的產物。寬敞但昏暗的空間裏設置了一排臺灣診所常見的水藍色膠椅,以及十臺左右的吃角子老虎機。當時在大廳裏的
#
宇和島運輸
1
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/03/07
九州別府地獄巡禮
福岡,只停留了短短三小時的地方。原本有打算去福岡市博物館看一眼漢委奴國王印 [1],也有打算找間屋臺啖上一碗道地的博多拉麵,但畢竟最後的目的地是廣島,八天七夜的行程安排下來,在福岡流連越久,後面的行程便越緊湊,權衡之下只好完全放棄福岡了。入境後移動到博多車站時已經接近中午,在街上晃了晃,找到郵貯的提
#
血池地獄
#
海地獄
#
鬼石坊主地獄
喜歡
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/01/24
有「真夏」「真冬」卻無「真春」「真秋」?談接頭辭「真」的派生語
何謂接頭辭 不少人在學習英文時會利用字首來記憶單詞,如 re 開頭的詞語多和重複、重新有關,un、dis、in 往往帶有否定意味等,而在日文中也有相當於字首的東西存在,即「接頭辭」。如同英文的字首,接頭辭大多時候並不被單獨使用,而是接在語的前方派生新語。「無」「不」「未」都是日文中常見的接頭辭,在構
#
接頭辭
#
派生語
#
日文
喜歡
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/01/11
從「早い」到「おはようございます」:淺談形容詞接補助動詞「ございます」時的音便現象
形容詞敬體表現的前世今生 在我們所熟悉的現代日語中,形容詞的敬體乃是透過接續敬體斷定助動詞「です」來呈現,例如「早い」的敬體為「早いです」,「早かった」的敬體為「早かったです」,「早くない」的敬體為「早くないです」[1],「早くなかった」的敬體為「早くなかったです」[2]。然而這樣的表現方式成為理所
#
形容詞
#
音便
#
ウ音便
1
留言
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
2020/01/10
〈無國境時代〉或是〈無國界時代〉? 淺談同形異義詞「國境」應如何翻譯
2018 年 3 月發行的 AKB48 第 51 張單曲中,收錄了一首和坂道系列合作,以「坂道 AKB」名義推出的曲目——《国境のない時代》。歌曲一公開,網路上中譯四出,儼如雨後春筍。在這些良莠不一的譯本中,歌名的中譯出現了兩種版本,其中一個版本照搬漢字,譯為「無國境時代」,另一個版本則抽換了詞面,
#
同形異義詞
#
偽友
#
無國境時代
2
留言
vocus 勳章
NFT
了解
如何蒐集勳章