「文末整理了一些文章內出現的非初級單字,有任何疑問都歡迎在下方留言喔。」
「一筋縄」讀作「ひとすじなわ」,「筋」在日文中有許多意思,這裡是計算細長物的數助詞 [1],「一筋縄」字面上的意思是一條繩子,引申為普通的方法、手段,在現代日文裡多以慣用形式「一筋縄では行かない」出現。用一條繩子無法牢牢捆綁,即用普通的方法是行不通的。「行く」最常見的意思是去、前往,在這裡則指事情有所進展。
「一筋縄では行かない」形容事情不是那麼簡單,沒有想像中單純,不容易解決,棘手:
地球温暖化を抑制することは一筋縄では行かない。
抑制全球暖化不是一根繩子就能解決的。抑制全球暖化並非易事。
それは誰がやっても一筋縄では行かない仕事だ。
那是一件任誰都無法輕鬆勝任的差事。
恋愛は一筋縄ではいきませんよね。
戀愛沒有那麼簡單對吧。
也可用在人身上,有不好應付,麻煩,難搞之意,亦用於描述頑固、乖張的性格,視前後文才能決定意思:
清水にとっては一筋縄ではいかない相手となるはずだ。
對清水來說理當會是難纏的對手。取自運動賽事報導。
恋愛面は一筋縄ではいかない男性と運命的な出会いがありそう。
戀愛方面可能會和難搞的男性有命運的邂逅。取自運勢分析。
やはり名著の筆者は一筋縄ではいかない。
果然名著作者的性格多少都有些乖張。潮匡人《日本人都想讀的保守名著》[2]。
除了「一筋縄では行かない」以外尚有這些表現形式──
前面提到,「一筋縄」本身即引申有普通的方法、手段之意,因此後方除了「行かない」之外,也可以是「成功しない」「できない」等否定形式,用法十分靈活。
此外,在比較生硬的書面場合,也常見到「ない」被換成文語的否定助動詞,以「一筋縄では行かず」或「一筋縄では行かぬ」的形式出現。
[1] 相當於中文的量詞。
[2] 書名原文《日本人として読んでおきたい保守の名著》。
單字表
ちきゅうおんだんか【地球温暖化】
[名]全球暖化。
よくせい【抑制】
[名・動]抑制。
れんあい【恋愛】
[名・動]戀愛。
しみず【清水】
[名]日本常見姓氏、地名。另有「きよみず」「せいすい」等讀法。
めん【面】
[名]方面。
うんめいてき【運命的】
[形動]命運的,命運性的。由名詞「運命」加上接尾辭「的」而來。
めいちょ【名著】
[名]名著。
ひっしゃ【筆者】
[名]執筆人。作者。