形容詞敬體表現的前世今生
在我們所熟悉的現代日語中,形容詞的敬體乃是透過接續敬體斷定助動詞「です」來呈現,例如「早い」的敬體為「早いです」,「早かった」的敬體為「早かったです」,「早くない」的敬體為「早くないです」[1],「早くなかった」的敬體為「早くなかったです」[2]。然而這樣的表現方式成為理所當然,迄今不過六十餘年光景。
從前,接在形容詞後方使其成為敬體的並非「です」,而是補助動詞「ございます」[3]。一直要到昭和 27 年(西元 1952 年),當時負責制定國語政策的政府單位國語審議會始認可形容詞加「です」的用法是正確的(国語審議会,1952)。在那之前,大眾或許早已習以為常,惟不被當時的教科書所採納,情況類似今日的「ら抜き言葉」。
自然語言有趣的地方便在於其並非一成不變。筆者曾於「Yahoo! 知恵袋」(日本的 Yahoo 奇摩知識 +)見過一則提問,發問者困惑於 JR 車站內的廣播內容「危ないですからホームの内側へ(列車即將進站請勿靠近月台邊)」,認為「危ないです」是不自然的日語,「危のうございます」才是正確用法,欲詢問其他人意見。有回答者即於回答時順便問道:「相当年配の方ですか。(您一定相當年長吧?)」可見時至今日,視形容詞接「ございます」方為正統者大概只剩下少數耆老吧。不過數十星霜,語言變化竟如此之大,亟欲分享此趣聞,是筆者撰寫本文的初衷之一。
話雖如此,仍有少數形容詞加「ございます」的用例因其使用頻率極高,而被固定下來成為習慣用法,大多是生活上經常使用的問候語。例如標題的「おはようございます(早い)」「ありがとうございます(ありがたい)」「おめでとうございます(めでたい)」「お暑うございます(暑い)」「お寒うございます(寒い)」。其他形容詞接「ございます」的用法今日雖不再多見,但仍以比「です」更具敬意的語感存在於現代日語中,若能將其掌握並斟酌使用,於提升日語造詣定有所裨益。
[1] 或「早くありません」。
[2] 或「早くありませんでした」。
[3]「ございます」漢字寫作「御座います」,由補助動詞「ござる」的敬體表現「ござります」音便而來,「ござる」為補助動詞「ある」的丁寧用法。另「ござる」語源為古語四段活用動詞「ござある」。
形容詞的「ウ音便」
音便為日語語言學的專有名詞,不管是哪一種語言,都會有母語使用者為了方便發音而改變詞語原有唸法的情況,這種現象在日語裡即稱作音便。現代日語五段動詞的連用形在連接接續助詞「て」和完了助動詞「た」時,有所謂的「イ音便」「促音便」「撥音便」,而在古典日語中,形容詞及形容動詞也有音便現象。形容詞的「ウ音便」發生於其連用形連接用言、接續助詞「て」「して」時(馬,2000),而本篇談論的連接對象「ございます」則是一補助動詞,為用言的一種。
形容詞連接補助動詞「ございます」時的「ウ音便」,事實上是「子音脫落」和「母音交替」二種現象作用後的結果(郭,2009)。以「はやい」為例,其連用形為「はやく」,接上「ございます」後,「く」先是脫落子音變成「う」,前一音節的母音「や」再從「ア段」交替為「オ段」的「よ」,即完成「ウ音便」。前方加上美化語「お」以後,便是熟悉的問候語「おはようございます」。
從結果上來看,「ウ音便」的目的是要產生「長音」。形容詞語幹末音節(辭書形「い」的前一音)位於不同段,其交替母音以產生長音的方式也略有不同,可分為三種情況:語幹末音為「ア段」、語幹末音為「イ段」、語幹末音為「ウ段」或「オ段」(黃,2004),分別舉例說明如下:
語幹末音為「ア段」
語幹末音為「ア段」的形容詞有「はやい」「ありがたい」「めでたい」「危ない」「高い」等,其「ウ音便」方式如前所述,改為「オ段」長音:
語幹的音便現象並不影響其漢字表記方式,如「たこうございます」漢字表記為「高うございます」。常用的問候語「ありがとうございます」即是由形容詞「ありがたい」(值得感謝的)加「ございます」後音便而來。「おめでとうございます」的語源則是形容詞「めでたい」(可喜可賀的),加上「ございます」後產生音便,並於前方加上美化語「お」。
語幹末音為「イ段」
語幹末音為「イ段」的形容詞有「美味しい」「嬉しい」「大きい」「可愛い」等,其「ウ音便」需自「イ段」改為「ウ段」的拗長音:
語幹末音為「ウ段」或「オ段」
語幹末音為「ウ段」音的形容詞有「暑い」「寒い」等,語幹末音為「オ段」音的形容詞有「広い」「遠い」等,這二種情況比較單純,前面提到從結果上來看,「ウ音便」的目的是要產生「長音」,因為「ウ段」及「オ段」的長音本來便是加上「う」,故其音便過程僅需脫落子音,不用交替母音:
語幹的音便現象並不影響其漢字表記方式,上表各形容詞漢字表字依序為「暑うございます」「寒うございます」「広うございます」「遠うございます」。
另外,現代日語中無語幹末音為「エ段」的形容詞,故本文不作討論。
形容詞「ウ音便」造語
前一章提到,古典日語中形容詞連用形連接用言、接續助詞「して」時產生所謂的「ウ音便」,此規則今日雖看似無用,但現代日語裡其實仍保有少數依循此機制而生的詞語,且其詞性也已改變。如「辛うじて」「全うする」。
「辛うじて」由「辛い」加上接續助詞「して」後音便而來,其「ウ音便」過程如下:
「辛い」本義為辣、鹹,引申為事態嚴峻之意,加上接續助詞「して」產生的詞語於現代日語中作副詞用,意思為好不容易、總算。
「全うする」則是由「全い」加上動詞「する」後音便而來,其「ウ音便」過程如下:
「全うする」於現代日語中作動詞用,意思為保全、完成。此外,形容詞「全い」亦為程度副詞「まったく」之語源。
參考文獻(年份順)
- 国語審議会(1952)。「これからの敬語」。文化庁。取自http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/01/tosin06
- 馬彬(2000)。『日本文言文法入門』。台北:鴻儒堂。
- 黃華章(2004)。『華人的日語語音學』。台北:致良。
- 郭獻尹(2009)。「談日語的音便」。取自http://210.59.19.199/mediafile/4170016/fdownload/556/392/2009-7-28-11-29-31-392-nf1.pdf
- Yahoo!知恵袋(2011)。「JRなどで流れている危ないですからホームの内側へというアナウンス」。取自http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1463903804
- 辛うじて(2017)。『語源由来辞典』。取自http://gogen-allguide.com
- 全うする(2017)。『デジタル大辞泉』。取自http://dictionary.goo.ne.jp