編輯嚴選
〈無國境時代〉或是〈無國界時代〉? 淺談同形異義詞「國境」應如何翻譯

2020/01/10閱讀時間約 9 分鐘
2018 年 3 月發行的 AKB48 第 51 張單曲中,收錄了一首和坂道系列合作,以「坂道 AKB」名義推出的曲目——〈国境のない時代〉。歌曲一公開,網路上中譯四出,儼如雨後春筍。在這些良莠不一的譯本中,歌名的中譯出現了兩種版本,其中一個版本照搬漢字,譯為「無國境時代」,另一個版本則抽換了詞面,譯為「無國界時代」。後來華納音樂所出的官方中譯也照搬漢字,譯為「無國境時代」。台灣唱片公司的官方中譯品質堪虞已非一朝之事,乃木坂 46 第 16 張單曲《再見的意義》於 2016 年 11 月發行,台灣索尼音樂當時便將歌詞中指高架電車路線的「高架線」一詞譯為「高架電纜」,令一票略諳日文的粉絲搖頭。話雖如此,斷言孰優孰劣以前,筆者認為仍有必要先介紹一下所謂的「同形異義詞」。
語言學上,若某語言的某詞和另一語言的某詞書寫形式相同(或非常相似),但意思相異,兩者即為同形異義詞,又稱偽友(false friend)。同形異義詞在同以拉丁字母表記的歐洲諸語中為數不少,於漢字文化圈中更可謂俯拾即是。如日文的「新聞(しんぶん)」「迷惑(めいわく)」「約束(やくそく)」「夢中(むちゅう)」「皮肉(ひにく)」「喧嘩(けんか)」,分別為報紙、麻煩、約定、入迷、諷刺、吵架之意;台語的「牽手(khan-tshiú)」「走路(tsáu-lōo)」「垃圾(lah-sap)」「當時(tang-sî)」「車頭(tshia-thâu)」「冤家(uan-ke)」,分別為妻子、逃亡、骯髒、何時、車站、吵架之意。韓語、越南語今雖已少用或不用漢字,但若寫出漢字也可見不少偽友,如韓語的「功夫(공부)」「或者(혹자)」「背心(배심)」,分別為學習、某些人、不守信用之意;越南語的「冊(sách)」「博士(bác sĩ)」「表情(biểu tình)」,分別為書、醫生、示威之意。這些同形異義詞形同譯者的敵人,如果不慎忽略往往容易誤譯,前段所言之高架電纜即是一例。
日文的「国境」一詞於《數位大辭泉》中的釋義為「隣接する国と国との境目」,並以「芸術に国境はない」一語作為用例;而中文的「國境」一詞於《重編國語辭典修訂本》中的釋義為「一國主權行使所及的土地範圍」。單純比較辭典釋義的話,日文的「国境」與中文的「國境」可視為一組同形異義詞,在幾何意義上,前者為「線」,後者為「面」。而中文的「國界」一詞於《重編國語辭典修訂本》中的釋義為「國與國的分界」,其語意恰同於日文「国境」。日文雖有「国界」一詞,意同中文「國界」,但較罕用,查詢語料庫(筑波ウェブコーパス)後可知,其頻度僅有 20,遠低於「国境」一詞的 14,117。
那歌名「国境のない時代」便不該譯為「無國境時代」,而是「無國界時代」嗎?倒也未必。「境」字本字為「竟」,「竟」字原意為樂曲演奏完畢。《說文解字.音部》:
竟,樂曲盡為竟。
加上土字旁後表土地、領域的盡頭。《孟子.梁惠王下》:
臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。
由是可知,「境」字本義為疆界,幾何上的意義是「線」,後才引申作地方、區域之意,幾何意義為「面」,如家喻戶曉的陶淵明詩句:
結廬在人境,而無車馬喧。
既然「境」本來便有疆界的意思,那將「國境」一詞理解成「國界」,作為日文「国境」一詞的譯文又何嘗不可?
此外,中文使用者之間於「國境」一詞的認知似乎也有差異。筆者日前於個人的 Instagram 限時動態草率發起投票,調查了好友於「國境」一詞的認知情形。樣本僅有 46 份,或不足以作為正式統計資料,但若只是要一窺差異,相信已綽綽有餘。題目設計如下:
想問問在大家的認知裡,「國境」一詞的意思是?
意思一:一國主權行使所及的範圍(面)
意思二:國與國的分界(線)
註:與國家的定義無關,單純探討幾何上的意義。
意思一取自《重編國語辭典修訂本》的「國境」條目;意思二取自同典「國界」條目。結果選擇意思一的有 26 人,選擇意思二的也有 20人,足見中文使用者於「國境」一詞的認知存在差異。其成因可另起一文論之,本文不多加著墨。
上述認知差異也可見於電影《海角七號》主題曲〈國境之南〉的討論中。《海角七號》於 2008 年上映,故事時間軸橫跨台日兩地數十年光陰,有人認為「國境之南」指的是當時日本統治下的國境(面)之南;也有人認為是日本戰敗後的國境(線)之南;更有人認為語焉不詳,照道理國境(線)之南所指應為巴士海峽云云,後來「國境之南」一語更成為大家口中墾丁的代名詞,蔚為風潮。「國境之南」所指為何或許只有作詞人自己明白,唯一不可否認的是,電影情節在眾人撲朔迷離的議論中更添了幾分惆悵。
回到歌名「国境のない時代」該如何翻譯的問題上,若中文使用者於「國境」一詞本身即存有不同認知,那譯成「無國境時代」似乎也無不妥。只是倘要講求精準,仍以「無國界時代」為宜。理由是「國界」的詞意單一,無討論空間。且以「芸術に国境はない」此一用例而言,「藝術無國境」「藝術無國界」兩譯,中文使用者顯然較熟悉後者。至 Google 搜尋引擎分別搜尋「"藝術無國境"」「"藝術無國界"」兩組關鍵字,前者的結果僅 434 筆,後者則約有 99,300 筆之多,慣用形式為何不言自明。
然而翻譯諸如歌詞、小說等文學作品時,精準常常並非首要考量,一味講求精準,反而容易失去意境。如川端康成的《雪国》,「国」在此指的是地區而非國家,因此也有中譯本將其譯為「雪鄉」,但比起雪鄉,譯作雪國反倒略勝一籌。開場名句
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
倘若譯為「穿過縣境漫長的隧道,便是雪鄉。」讀來則平減乍入異地之思。
村上春樹的長篇小說《国境の南、太陽の西》,中文有「國境之南,太陽之西」「國境以南,太陽以西」兩譯,不知是有意無意,後者以「以」代「之」,保留了原作的語言形式,同時巧妙地迴避了中文使用者於「國境」一詞的認知差異,甚是高明。

參考文獻(年份及引用順)

  • 批踢踢實業坊(2008)。「[請益] 國境之南到底指哪裡」。取自http://www.ptt.cc/bbs/Linguistics/M.1224932843.A.B29.html
  • 批踢踢實業坊(2010)。「[轉錄] 許介麟教授對『海角七號』的批判文章」。取自http://www.ptt.cc/bbs/NCCU04_Korea/M.1272015083.A.CBB.html
  • 金昭蓮(2012)。「華、韓語同形漢字詞之比較及教學建議:以『台灣華語八千詞』及《韓國漢字語辭典》分析為例」。取自http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161022
  • YouTube(2016)。「乃木坂46 - 再見的意義 サヨナラの意味 中文字幕 MV」。取自http://www.youtube.com
  • YouTube(2018)。「坂道AKB - 無國境時代(華納official HD 高畫質官方中字版/ 6.21前限時公開)」。取自http://www.youtube.com
  • 同形異義詞(2018)。『維基百科』。取自http://zh.wikipedia.org
  • 牽手(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 走路(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 垃圾(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 當時(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 車頭(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 冤家(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 国境(2018)。『デジタル大辞泉』。取自http://dictionary.goo.ne.jp
  • 國境(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 國界(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 竟(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 境(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 国境(2018)。『筑波ウェブコーパス』。取自http://nlt.tsukuba.lagoinst.info
  • 国界(2018)。『筑波ウェブコーパス』。取自http://nlt.tsukuba.lagoinst.info
為什麼會看到廣告
鮮奶綠大叔的日語工作室
鮮奶綠大叔的日語工作室
大學主修環境工程,持有環境教育人員認證,熱愛日文和日本文化的大叔。日本交換學生經驗者。現時另有全職工作故更新速度相當緩慢。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容