方格精選

〈無國境時代〉或是〈無國界時代〉? 淺談同形異義詞「國境」應如何翻譯

更新 發佈閱讀 10 分鐘
raw-image

2018 年 3 月發行的 AKB48 第 51 張單曲中,收錄了一首和坂道系列合作,以「坂道 AKB」名義推出的曲目——〈国境のない時代〉。歌曲一公開,網路上中譯四出,儼如雨後春筍。在這些良莠不一的譯本中,歌名的中譯出現了兩種版本,其中一個版本照搬漢字,譯為「無國境時代」,另一個版本則抽換了詞面,譯為「無國界時代」。後來華納音樂所出的官方中譯也照搬漢字,譯為「無國境時代」。台灣唱片公司的官方中譯品質堪虞已非一朝之事,乃木坂 46 第 16 張單曲《再見的意義》於 2016 年 11 月發行,台灣索尼音樂當時便將歌詞中指高架電車路線的「高架線」一詞譯為「高架電纜」,令一票略諳日文的粉絲搖頭。話雖如此,斷言孰優孰劣以前,筆者認為仍有必要先介紹一下所謂的「同形異義詞」。

語言學上,若某語言的某詞和另一語言的某詞書寫形式相同(或非常相似),但意思相異,兩者即為同形異義詞,又稱偽友(false friend)。同形異義詞在同以拉丁字母表記的歐洲諸語中為數不少,於漢字文化圈中更可謂俯拾即是。如日文的「新聞(しんぶん)」「迷惑(めいわく)」「約束(やくそく)」「夢中(むちゅう)」「皮肉(ひにく)」「喧嘩(けんか)」,分別為報紙、麻煩、約定、入迷、諷刺、吵架之意;台語的「牽手(khan-tshiú)」「走路(tsáu-lōo)」「垃圾(lah-sap)」「當時(tang-sî)」「車頭(tshia-thâu)」「冤家(uan-ke)」,分別為妻子、逃亡、骯髒、何時、車站、吵架之意。韓語、越南語今雖已少用或不用漢字,但若寫出漢字也可見不少偽友,如韓語的「功夫(공부)」「或者(혹자)」「背心(배심)」,分別為學習、某些人、不守信用之意;越南語的「冊(sách)」「博士(bác sĩ)」「表情(biểu tình)」,分別為書、醫生、示威之意。這些同形異義詞形同譯者的敵人,如果不慎忽略往往容易誤譯,前段所言之高架電纜即是一例。

日文的「国境」一詞於《數位大辭泉》中的釋義為「隣接する国と国との境目」,並以「芸術に国境はない」一語作為用例;而中文的「國境」一詞於《重編國語辭典修訂本》中的釋義為「一國主權行使所及的土地範圍」。單純比較辭典釋義的話,日文的「国境」與中文的「國境」可視為一組同形異義詞,在幾何意義上,前者為「線」,後者為「面」。而中文的「國界」一詞於《重編國語辭典修訂本》中的釋義為「國與國的分界」,其語意恰同於日文「国境」。日文雖有「国界」一詞,意同中文「國界」,但較罕用,查詢語料庫(筑波ウェブコーパス)後可知,其頻度僅有 20,遠低於「国境」一詞的 14,117。

那歌名「国境のない時代」便不該譯為「無國境時代」,而是「無國界時代」嗎?倒也未必。「境」字本字為「竟」,「竟」字原意為樂曲演奏完畢。《說文解字.音部》:

竟,樂曲盡為竟。

加上土字旁後表土地、領域的盡頭。《孟子.梁惠王下》:

臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。

由是可知,「境」字本義為疆界,幾何上的意義是「線」,後才引申作地方、區域之意,幾何意義為「面」,如家喻戶曉的陶淵明詩句:

結廬在人境,而無車馬喧。

既然「境」本來便有疆界的意思,那將「國境」一詞理解成「國界」,作為日文「国境」一詞的譯文又何嘗不可?

此外,中文使用者之間於「國境」一詞的認知似乎也有差異。筆者日前於個人的 Instagram 限時動態草率發起投票,調查了好友於「國境」一詞的認知情形。樣本僅有 46 份,或不足以作為正式統計資料,但若只是要一窺差異,相信已綽綽有餘。題目設計如下:

想問問在大家的認知裡,「國境」一詞的意思是?
意思一:一國主權行使所及的範圍(面)
意思二:國與國的分界(線)
註:與國家的定義無關,單純探討幾何上的意義。

意思一取自《重編國語辭典修訂本》的「國境」條目;意思二取自同典「國界」條目。結果選擇意思一的有 26 人,選擇意思二的也有 20人,足見中文使用者於「國境」一詞的認知存在差異。其成因可另起一文論之,本文不多加著墨。

上述認知差異也可見於電影《海角七號》主題曲〈國境之南〉的討論中。《海角七號》於 2008 年上映,故事時間軸橫跨台日兩地數十年光陰,有人認為「國境之南」指的是當時日本統治下的國境(面)之南;也有人認為是日本戰敗後的國境(線)之南;更有人認為語焉不詳,照道理國境(線)之南所指應為巴士海峽云云,後來「國境之南」一語更成為大家口中墾丁的代名詞,蔚為風潮。「國境之南」所指為何或許只有作詞人自己明白,唯一不可否認的是,電影情節在眾人撲朔迷離的議論中更添了幾分惆悵。

回到歌名「国境のない時代」該如何翻譯的問題上,若中文使用者於「國境」一詞本身即存有不同認知,那譯成「無國境時代」似乎也無不妥。只是倘要講求精準,仍以「無國界時代」為宜。理由是「國界」的詞意單一,無討論空間。且以「芸術に国境はない」此一用例而言,「藝術無國境」「藝術無國界」兩譯,中文使用者顯然較熟悉後者。至 Google 搜尋引擎分別搜尋「"藝術無國境"」「"藝術無國界"」兩組關鍵字,前者的結果僅 434 筆,後者則約有 99,300 筆之多,慣用形式為何不言自明。

然而翻譯諸如歌詞、小說等文學作品時,精準常常並非首要考量,一味講求精準,反而容易失去意境。如川端康成的《雪国》,「国」在此指的是地區而非國家,因此也有中譯本將其譯為「雪鄉」,但比起雪鄉,譯作雪國反倒略勝一籌。開場名句

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

倘若譯為「穿過縣境漫長的隧道,便是雪鄉。」讀來則平減乍入異地之思。

村上春樹的長篇小說《国境の南、太陽の西》,中文有「國境之南,太陽之西」「國境以南,太陽以西」兩譯,不知是有意無意,後者以「以」代「之」,保留了原作的語言形式,同時巧妙地迴避了中文使用者於「國境」一詞的認知差異,甚是高明。

參考文獻(年份及引用順)

  • 批踢踢實業坊(2008)。「[請益] 國境之南到底指哪裡」。取自http://www.ptt.cc/bbs/Linguistics/M.1224932843.A.B29.html
  • 批踢踢實業坊(2010)。「[轉錄] 許介麟教授對『海角七號』的批判文章」。取自http://www.ptt.cc/bbs/NCCU04_Korea/M.1272015083.A.CBB.html
  • 金昭蓮(2012)。「華、韓語同形漢字詞之比較及教學建議:以『台灣華語八千詞』及《韓國漢字語辭典》分析為例」。取自http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161022
  • YouTube(2016)。「乃木坂46 - 再見的意義 サヨナラの意味 中文字幕 MV」。取自http://www.youtube.com
  • YouTube(2018)。「坂道AKB - 無國境時代(華納official HD 高畫質官方中字版/ 6.21前限時公開)」。取自http://www.youtube.com
  • 同形異義詞(2018)。『維基百科』。取自http://zh.wikipedia.org
  • 牽手(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 走路(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 垃圾(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 當時(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 車頭(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 冤家(2018)。『臺灣閩南語常用詞辭典』。取自http://twblg.dict.edu.tw
  • 国境(2018)。『デジタル大辞泉』。取自http://dictionary.goo.ne.jp
  • 國境(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 國界(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 竟(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 境(2018)。『重編國語辭典修訂本』。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic
  • 国境(2018)。『筑波ウェブコーパス』。取自http://nlt.tsukuba.lagoinst.info
  • 国界(2018)。『筑波ウェブコーパス』。取自http://nlt.tsukuba.lagoinst.info
留言
avatar-img
鮮奶綠大叔的日語工作室的沙龍
12會員
9內容數
譯猶未盡。
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
專輯「シンクロニシティーン」(共時性) (戀愛是)百年戰爭 原文歌詞 ♩♪~♫♪~♬♪♩~♫~ 感覺好麻煩 這戀愛的三角形 一點跡象就能察覺對吧 過了8點後 搭著火車到辦公室6樓 去到坐櫃檯裝模作樣的女孩那 他的回應貌似頗體貼 但不知為何就是知道對吧 過於可疑 風馳電掣地到那傢伙的地方 終結這鬱悶的
Thumbnail
專輯「シンクロニシティーン」(共時性) (戀愛是)百年戰爭 原文歌詞 ♩♪~♫♪~♬♪♩~♫~ 感覺好麻煩 這戀愛的三角形 一點跡象就能察覺對吧 過了8點後 搭著火車到辦公室6樓 去到坐櫃檯裝模作樣的女孩那 他的回應貌似頗體貼 但不知為何就是知道對吧 過於可疑 風馳電掣地到那傢伙的地方 終結這鬱悶的
Thumbnail
語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。
Thumbnail
語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。
Thumbnail
「日本人」的國民特性是什麼?什麼樣的民族特質,造就了我們今天所看到的日本社會?這個問題不僅是外國人想問,從古至今,日本人自己也不斷的思索、叩問這個問題。 在內田樹看來:日本人的國民性,有一個非常顯著、影響很深遠的特點,那就是所謂的「邊陲」(日文:辺境)性格。
Thumbnail
「日本人」的國民特性是什麼?什麼樣的民族特質,造就了我們今天所看到的日本社會?這個問題不僅是外國人想問,從古至今,日本人自己也不斷的思索、叩問這個問題。 在內田樹看來:日本人的國民性,有一個非常顯著、影響很深遠的特點,那就是所謂的「邊陲」(日文:辺境)性格。
Thumbnail
對中文母語人士來說,最容易學習的外語是什麼?或許每個人的答案不盡相同,但是看完本文之後,我想應該能幫助你做出選擇。XD
Thumbnail
對中文母語人士來說,最容易學習的外語是什麼?或許每個人的答案不盡相同,但是看完本文之後,我想應該能幫助你做出選擇。XD
Thumbnail
2021.08.17-18 「邊境外還有邊境。」
Thumbnail
2021.08.17-18 「邊境外還有邊境。」
Thumbnail
辛金順《國語》詩集,以「語言」圓心不斷向外擴延,無論是〈移工語言課〉,或是〈國語〉、〈字母〉、〈漢語〉、〈字母〉等詩,都試圖重新定義一個後現代社會的鄉愁。作者出生於馬來西亞東北部的吉蘭丹,母語是潮州話,但從小能說吉蘭丹土話,也在多語的地域哩,對於語言所代表的意涵特別敏銳。 
Thumbnail
辛金順《國語》詩集,以「語言」圓心不斷向外擴延,無論是〈移工語言課〉,或是〈國語〉、〈字母〉、〈漢語〉、〈字母〉等詩,都試圖重新定義一個後現代社會的鄉愁。作者出生於馬來西亞東北部的吉蘭丹,母語是潮州話,但從小能說吉蘭丹土話,也在多語的地域哩,對於語言所代表的意涵特別敏銳。 
Thumbnail
在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢? 究竟,為什麼日文聽起來那麼的似曾相識呢?
Thumbnail
在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢? 究竟,為什麼日文聽起來那麼的似曾相識呢?
Thumbnail
在台灣工作、生活、成家多年,任教於東海大學日文系的教授笹沼俊暁,最近出版的新書《流轉的亞洲細語》,探討日本列島的當代作家如何書寫台灣和中國大陸的文藝評論集,透過解析日本文學作品中的台灣、中國形象;他在書中點出1990年代日本文學產生的「親日台灣論述」,批判背後代表的是右翼國族主義意識形態的操控。
Thumbnail
在台灣工作、生活、成家多年,任教於東海大學日文系的教授笹沼俊暁,最近出版的新書《流轉的亞洲細語》,探討日本列島的當代作家如何書寫台灣和中國大陸的文藝評論集,透過解析日本文學作品中的台灣、中國形象;他在書中點出1990年代日本文學產生的「親日台灣論述」,批判背後代表的是右翼國族主義意識形態的操控。
Thumbnail
本文列出與專題「文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts」之專題分頁「中國問題及問題中國」相關的其它額外文章,包括個人專頁的另一專題「橋接文字 Bridge Words」中涉及漢字「中國」一詞之字義的討論文章。若有新的相關文章,將來還會繼續收錄。
Thumbnail
本文列出與專題「文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts」之專題分頁「中國問題及問題中國」相關的其它額外文章,包括個人專頁的另一專題「橋接文字 Bridge Words」中涉及漢字「中國」一詞之字義的討論文章。若有新的相關文章,將來還會繼續收錄。
Thumbnail
2018 年 3 月發行的 AKB48 第 51 張單曲中,收錄了一首和坂道系列合作,以「坂道 AKB」名義推出的曲目——《国境のない時代》。歌曲一公開,網路上中譯四出,儼如雨後春筍。在這些良莠不一的譯本中,歌名的中譯出現了兩種版本,其中一個版本照搬漢字,譯為「無國境時代」,另一個版本則抽換了詞面,
Thumbnail
2018 年 3 月發行的 AKB48 第 51 張單曲中,收錄了一首和坂道系列合作,以「坂道 AKB」名義推出的曲目——《国境のない時代》。歌曲一公開,網路上中譯四出,儼如雨後春筍。在這些良莠不一的譯本中,歌名的中譯出現了兩種版本,其中一個版本照搬漢字,譯為「無國境時代」,另一個版本則抽換了詞面,
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News