「パーティー」源自於party,「ティ」也是拗音嗎?

「パーティー」源自於party,「ティ」也是拗音嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

日文中有很多外來語,如果能對照著原文背,或許能學得更快。tour的日文是「ツアー」,roots是「ルーツ」,two是「ツー」!日本人對T這個音,好像特別沒轍?再看看party的日文是「パーティー」,咦?有「ティ」這樣的拗音嗎?

raw-image

日文用片假名來表示外來語,但是日文的發音畢竟跟英文或法文等歐美語言不同,有時候不得不使用其他類似的發音來代替。也因為日文無法完美地表達歐美語言的連音特性,而使得日文的外來語,讀起來跟原文的差異很大。

尤其是「T」,或是「L」和「R」、「Z」,都是日文比較難正確模仿的發音。

ツーショット<two shot>(兩人合照)

クリスマスツリー<Christmas tree>(聖誕樹)

ランニング<running>(跑步)

ラーニングカーブ<leaning curve>(學習曲線)

ベル<label>(標籤)

ベル<level>(程度)

マジンガーZ(ゼット)(無敵鐵金剛)

因此,為了使外來語更接近原文的發音,片假名便模仿起「拗音」特性,將兩個假名拼湊在一起,一大一小,再拿掉其中的一個母音,變成片假名特有的「拗音」發音。常見的單字有「パーティー(聚會)」的「ティ」;「フォーク(叉子)」的「フォ」;「フィルム(底片)」的「フィ」等等。

這些特殊拗音該如何發音呢?一般的拗音,在標注羅馬拼音時,保留第一個假名的字音,再加上第二個假名的母音。發音則像中文的注音符號一樣,利用子音加母音拼唸的方式來發音。不過,片假名的特殊拗音,則會出現非常與眾不同的假名,甚至在母音「ウ」上都加了點點,變成濁音呢!

【一般拗音】

きゃ  ki+ya → kya

しゅ shi+yu → shu

びょ bi+yo → byo

【片假名特殊拗音】

ウィンク<wink> (眨眼睛) 也可寫做:ウインク

ウェブサイト<web site> (網頁)

ウォール街(かい)<Wall Street> (華爾街)

ジェット機(き)<jet> (噴射機)

チェック<check> (檢查)

ティータイム<tea time> (午茶時間)

ディー<lady> (淑女)

デュティーフリー<duty-free>(免稅)

ファースト<first> (第一)

フィルム<film> (底片)

フェース<face> (臉) 也可寫做:フェイス

フォーク<fork> (叉子)

特殊拗音

ウィ

ウェ

ウォ

ジェ

チェ

近似發音

[wi]

[we]

[wo]

[je]

[che]

特殊拗音

ティ

ディ

デュ

ファ

フェ

近似發音

[ti]

[di]

[dyu]

[fa]

[fe]

特殊拗音

フィ

フォ

近似發音

[fi]

[fo]

而「v」這個發音,因為跟「b」相似,一般會順著母音,發音為「バ・ビ・ブ・ベ・ボ」;也有人利用將母音「ウ」改成濁音「ヴ」,而讀成或寫成「ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ」。因此某些外來語會有兩種寫法。

バイオリン = ヴァイオリン <violin> (小提琴)

ビタミン = ヴィタミン <Vitamin> (維他命)

ベランダ = ヴェランダ <veranda> (陽台)

ボリューム = ヴォリューム <volume> (有份量的)

蔡佩青/著

avatar-img
青老師的日本之窗的沙龍
238會員
86內容數
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
中文的數量單位已經不算少了,日文更是複雜,雞蛋算「一個(いっこ)」,香蕉算「一本(いっぽん)」,咖啡算「一杯(いっぱい)」,咖哩飯算「一皿(ひとさら)」。然後,雞蛋和香蕉和咖啡和咖哩飯都可以算「ひとつ」!
日文句依照句尾的單字詞性,可以分為名詞句、動詞句、形容詞句,只要留意主詞和句尾單字,便可判斷句型並進而理解句子的意思。但是在生活會話中,常常出現省略句子後半部的對話,比如只有主詞的疑問句,「田中さんは?」這是問田中怎麼了嗎?
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
中文的數量單位已經不算少了,日文更是複雜,雞蛋算「一個(いっこ)」,香蕉算「一本(いっぽん)」,咖啡算「一杯(いっぱい)」,咖哩飯算「一皿(ひとさら)」。然後,雞蛋和香蕉和咖啡和咖哩飯都可以算「ひとつ」!
日文句依照句尾的單字詞性,可以分為名詞句、動詞句、形容詞句,只要留意主詞和句尾單字,便可判斷句型並進而理解句子的意思。但是在生活會話中,常常出現省略句子後半部的對話,比如只有主詞的疑問句,「田中さんは?」這是問田中怎麼了嗎?