付費限定「打好基礎、奠定基礎」= set a foundation而已嗎?
付費限定

「打好基礎、奠定基礎」= set a foundation而已嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

「打好基礎、奠定基礎」是中文最常用的套詞之一。出社會前要打好學業基礎、企業擴大事業版圖前也要打好基礎,「基礎」這個字在口語交談、新聞稿和新聞媒體上每天都聽得到。中文的「基礎」應該是比喻自土木工程的打地基,而英文的foundation也有地基的意思,所以我們很自然地把「打好基礎」自動譯成set a foundation。但除此之外其實還有另一個英文常用的說法。



以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 710 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.1K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!