式微,式微,胡不歸。
微君之故,胡為乎中露。
式微,式微,胡不歸。
微君之躬,胡為乎泥中。
試譯:
Sad mind, sad mind, friend not come-back.
Minds King’s callings, friend works in thick fogs.
Sad mind, sad mind, friend still-not come-back.
Minds King’s business, friend works in muds heavily.
說明:
其中「式」、「微」、「胡」、「故」可能都是形聲假借類的語音漢字,意思和這些漢字的本義大不相同,可能分別是:
式:sad (傷心的;心苦;慘澹),亦即 sad 可能通過「sad = 雙ad = adad = 一丁一decade = 一T丶十 = 工丶ten = 工丶t = 工弋 = 式」轉換漢字「式」。
微:mind (心內,意通「內心」) 或 minds (關心;料照,意通「照料」)。漢字文化有成語「無微不至」,源自古語「靡微不周」,而此詩的「微君之故」及「微君之躬」二詞之「微」字即可能類似「靡微不周」或其中的「微」之意而意通 mind 的其中一種意思。所以我們可以發現 mind 及其轉換的漢字「微」在此詩中有名詞及動詞二種用法,巧妙的以同一個音韻表達「內心」和「關心」之類的二種意思。
胡:friend (友朋),此時漢字「友朋」可能通過「
友朋 = 𠂇又朋 = 十O朋 = 十口朋 = 古月月 = 古二月 = 古聯月 = 胡」簡化爲「胡」字,但是後世「胡」字又被假借爲 foreign 之類的意思而意通「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人)、「外圍來的人」甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」等。此外,漢字「胡」又可能與 human 一字的字首 hu 相關,但在古代又有假借爲意通 what、who、why、where、「何」等疑問詞的運用,東漢許愼《說文解字》另有形似「牛圅頁垂」的解釋等。
(P.S. 參考《foreigner 與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人)、「外圍來的人」甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」等的轉換密碼》-- https://vocus.cc/BridgeWords/5cdf38cefd89780001f12895)
故:callings (召喚之事) 之意。
此外,其中「不」意通 not,以現代 English 來看會覺得是現在式 dose not 或 doesn’t 的簡寫,此處或也有 still-not (還沒有) 的感覺。
其中「君」可能意通 King [天子;國官;君;君於國 (國君);國王;國王君;國主;帝;可汗],所以「君之」即類似 King's 之意。
其中「歸」意通 come-back,類似「歸來」、「回來」、「返回」之意。
其中「中」字可能有二種含意,在「胡為乎中露」裡是表示「重露」即類似「厚霧」或 heavy fogs 或 thick fogs 之意,在「胡為乎泥中」則可能是副詞或附加形容詞 heavily (重哩;重樣地;重負地;重負樣地;很有壓哩,意通「重壓地」;負有壓地;荷重樣地;荷負樣地;厚樣地;厚重樣地) 之意,形容前面的「為」(此處類似 work 或「為作」、「為于作工」之意) 或「為乎泥」(works in muds -- 為于作工於泥)。但是,第二個「中」字比較耐人尋味的是可能又與前面的「泥」字連爲「泥中」而有「膩中」即類似「親中」或「無法自拔於中國」的寓意,因爲當時監管「邶」這個地方的周王朝又自稱「中國」(即類似 Central Court 或 United States Governmental Capital 之意),而此詩却是殷商遺民集居地之一的邶地之民歌。
其中「乎」或意通「於」、「於內」或 in。
其中「躬」字可能通過「busy = bow與身 = 弓與身 = 躬」而意通 busy 或 busy 的名詞 business,意通「事業」、「事情」、「事務」。
P.S. 關於《詩經.邶風》
歷史記載傳說,周武王姬發在討伐商紂王並解散了殷商王朝之後,將商朝都城朝歌一帶的殷商遺民分為「三邑」(意通「三國」,即「邶」、「鄘」、「衛」三個國邑) 來管理,並且直接將周王室的宗親人士派駐在三邑加以監管,所以這三個國邑在史書中又稱爲「三監」(三個被監管或如同監獄一般的國家,有點類似龐大如國家規模的集中營之感覺),其中位於商朝遺都朝歌城北方的監獄式國邑就名爲「邶」(即「北邑」或「北國」之意),而《詩經.邶風》即收錄了邶地的民歌詩詞。