中之謎

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
【附圖:中字演化】
早期「中」字的象形字多半描繪著分別位在兩邊的旗子在一條直線上遠距對陣的樣子,又在直線中段的地方畫了一個圍合的範圍。那麼,「中」字究竟是什麼意思呢?
希臘文 (Greek) 的字母 Φ (發音 phi) 很像古代漢字「中」字的金文或鐘鼎文字體,是否「中」也有 phi 或 fi 的發音方式呢?也就是和 English 的 flag 有關? 如果是,「中」就可能也有 inter-flags 的意思,也就是實際上是 no flag、沒有軍旗、中立地帶。
不過,從另外的觀點看,「中」也可能表示兩軍衝鋒的衝突區域,這也是爲何「沖」發音類似「衝」的原因。究竟「中」代表衝刺交鋒區域還是和平中立地帶呢?......實在耐人尋味。
「中」字起初會不會可能有緩衝地帶、國界地帶或非軍事區的意思?也就是起初雙方保持一個投射武器都射不中對方的距離,而且後來還演變爲依當時的國際法規定,射程只能射到雙方距離的一半的區域?於是,後來可能引申出調停、調解、協和、折衷等類似的概念。
從上述觀點看,「中」字之所以也有「達到目標」的意思,例如:「命中」、「中彈」,會不會是象形字裡的「中」描繪的其實是某種古代的遠距離投射遊戲的旗標?
例如,現代的高爾夫球場 (Golf Court) 就有那種帶有旗標的目標球洞。因爲是遠距離的投射或擊射遊戲,所以纔必需插上旗子標定遠處的位置,以方便遠距目視的遊戲活動,甚至可能包括遠距離射箭的靶標或目標區塊的意思,所以後來的漢字文本纔會有所謂「射者中」的用語。
從彈道學來看,由於空氣中的氣流或風的動態也會影響射箭的彈道,所以靶標可能掛在繫著幾面旗子的竿子上,幾面旗子甚至依精確的刻度排列,可以根據旗的飄揚狀況來計算判斷氣流的方向、高度和大小,並藉此修正射箭的發射方式、修改弓箭的設計製作。這樣看來,「中」會不會是古代一種具有相當專業技術知識和能力的投射彈道專家纔能做出來的靶標呢?「中」字發音爲 zhong 的時候,本來是否可能和 English 的 zoning 或 zone 系出同源,帶有區位或指認ㄧ個「射程區域」的意思,甚至等同於「埕」字的意思呢?事實上,English 的 zonk ㄧ字正有「擊中」的意義呢!
由上述靶標概念的推論來看,漢字文化早期之周代所謂的「中國」很可能引申自「中字形靶標」的 Target Zone、Central Court、Φ Court、Phi Court、Flagged Court、Fine Court、Finest Court、Perfect Court、Wonderful Court......等含意,而「國」字中的「或」則可能本指一種命中目標區的「或然率」或「概率」、「機率」,後來纔引申為人生嚮往的目標、國家發展的目標、未來致力的目標等,並且發展岀ㄧ種「中央目標區」(Central Target District) 的概念,又引申出一種類似 Country 的持續精進發展以達成未來嚮往目標的國家概念。
從 English 中 Country 和 Court 兩字的相似性來看,西方文化的國家發展意識似乎也和古代東方文明「中字形靶標」文化的彰顯有彼此深厚影響的關聯性呢!
當然,如果從「計畫的途徑」或「旅程」的概念來看,「中」字可能也有「行程ㄧ半的區域」、「半途」、「之間」、「之內」、middle、midway、halfway、in-between、inside、inter-、...... 等類似的意義。
此外,從「忐」、「忠」、「忑」三個字的關係來看,「忠」似乎有心跳正常、安定穩健的意思,因爲「忐」和「忑」都有不安之意。所以,「忠」字本來可能是古代的心臟醫學用語,但可能也引申出對於某個人、某件事或某個心中的目標懷抱著盡心盡力的心意,而且可能是出於自然而不是勉強做作的。
《孟子》記載一次齊王的談話「我欲中國而授孟子室」,此「中國」ㄧ般是解為「都城」或「統治中心」之意,但是從文中的對話內容來看,也可能有動詞「整頓國家朝廷」之意,也就是齊王表達他想要授予孟子官職以便藉此整頓齊國的國家統治集團。因爲,《說文解字》在解釋「史」字時記載「史,記事者也。从又持中。中,正也。凡史之屬皆从史。」(P.S. 文中的「正」或指「証據」或「證據」之類),但是秦、漢以後的史官如御史、刺史也帶有監察、監督的職務,也就是史官也可能擔負記錄失職人員事蹟及依法監察的任務,如果編制在軍隊中甚至可能相當於現代的軍中警察即憲兵的司職,所以此時符號「中」也可能帶有「匡正」的象徵意義。

P.S. 漢字「中」的部份異體字之符號組合的約略描述:


中F」上下相連組合 (演化自金文字體之一,其中符號 F 可能與 flag 之類拼音文字的字首大寫 F 系出同源);
丨F中F丨」上下相連組合且下方 F 轉 180 度 (演化自金文或篆文字體之一);
中⊐丨」上下相連組合 (演化自篆文字體之一,或有「中匚」即類似「中區」之寓意);
夕中」上下組合 (符號「夕」或爲了形聲 center 之類拼音文字的起音);
八中」上下組合 (或有「分別的兩方之間的中立或中介或仲介」之寓意);
八束」上下組合 (或有「分別的兩方之間的維繫或集中」之寓意)。
【附圖:中字演化】
為什麼會看到廣告
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
急進中兵,炮打中央,菜鳥常用技量。 巡河炮來,防急中兵,互搶中路防線。 穩守兩翼,馬躍邊界,高手善守定計。 挪車佈局,逼退雙車,巧奪全盤先機。 出家人只要懂得急進中兵了,就可能知道了中國象棋這個大系統了,我覺得無需深入,只是了解一門學問,這也是一種智力運動。
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 八 中國語的確有一個悠長的文字學傳統,但因其不重視結構,便又不可與梵語的語法傳統和希臘的語法傳統同日而語了。眾多的文獻證據顯示這個傳統綿延至十九世紀末,未有斷絕,但亦沒有超越方塊字的框框。 按上文的敘述觀點,所有古老的語法傳統,包括中國語的「語法」傳統,都集中論述語言
象棋飛刀,譜譜在心,章法連連,投者知趣。 棋局妙計,步步驚心,招式頻頻,應者見功。 真正實行,雄雄的心,運子招招,投機取巧。 臨場對弈,處處伏兵,思路密密,決勝千里。 在中國象棋中,(飛刀)是一種專門的戰術手法,通常指某些特定的開局或變招,具有突如其來、出其不意的效果,類似於西方象棋中的(陷
殺盡所有,為帥生存。殿定贏局,為上古爭。 人在下棋,為根本存。殿定棋風,為現時爭。 榮華所有,為原生存。殿定中華,為中國爭。 貴臨下棋,為次生存。殿定中華,為台灣爭。 胡榮華應該會說:主帥這一章,要定下結論了,馬上治天下,真的哪麼難?是因為美國人? 吳貴臨應該會回答:不!是中國人,老師不想
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 四 在《符號邏輯及其應用》[MacColl 1906] 一書中,麥哥對「陳述」(statement) 和「命題」(proposition) 作出區分。他的符號邏輯將「陳述」定義為任何用於表達訊息的聲音﹑記號或符號 (或對聲音﹑記號或符號作出的任何排列)﹔「命題」則定義為
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
「中國」的概念出自儒家的天下觀 周人自稱「有夏」或「時夏」,周王室分封建立的諸侯國,稱為「諸夏」,儒家之天下觀認為天下是由諸夏與蠻夷戎狄所組成。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
急進中兵,炮打中央,菜鳥常用技量。 巡河炮來,防急中兵,互搶中路防線。 穩守兩翼,馬躍邊界,高手善守定計。 挪車佈局,逼退雙車,巧奪全盤先機。 出家人只要懂得急進中兵了,就可能知道了中國象棋這個大系統了,我覺得無需深入,只是了解一門學問,這也是一種智力運動。
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 八 中國語的確有一個悠長的文字學傳統,但因其不重視結構,便又不可與梵語的語法傳統和希臘的語法傳統同日而語了。眾多的文獻證據顯示這個傳統綿延至十九世紀末,未有斷絕,但亦沒有超越方塊字的框框。 按上文的敘述觀點,所有古老的語法傳統,包括中國語的「語法」傳統,都集中論述語言
象棋飛刀,譜譜在心,章法連連,投者知趣。 棋局妙計,步步驚心,招式頻頻,應者見功。 真正實行,雄雄的心,運子招招,投機取巧。 臨場對弈,處處伏兵,思路密密,決勝千里。 在中國象棋中,(飛刀)是一種專門的戰術手法,通常指某些特定的開局或變招,具有突如其來、出其不意的效果,類似於西方象棋中的(陷
殺盡所有,為帥生存。殿定贏局,為上古爭。 人在下棋,為根本存。殿定棋風,為現時爭。 榮華所有,為原生存。殿定中華,為中國爭。 貴臨下棋,為次生存。殿定中華,為台灣爭。 胡榮華應該會說:主帥這一章,要定下結論了,馬上治天下,真的哪麼難?是因為美國人? 吳貴臨應該會回答:不!是中國人,老師不想
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 四 在《符號邏輯及其應用》[MacColl 1906] 一書中,麥哥對「陳述」(statement) 和「命題」(proposition) 作出區分。他的符號邏輯將「陳述」定義為任何用於表達訊息的聲音﹑記號或符號 (或對聲音﹑記號或符號作出的任何排列)﹔「命題」則定義為
Thumbnail
清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
Thumbnail
「中國」的概念出自儒家的天下觀 周人自稱「有夏」或「時夏」,周王室分封建立的諸侯國,稱為「諸夏」,儒家之天下觀認為天下是由諸夏與蠻夷戎狄所組成。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此: