完整標題:foreigner 與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人)、「外圍來的人」甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」、「遠方來的人」(遠人) 等的轉換密碼
fo:形聲漢字「弗」的漢語發音,此處意爲「不是」,或代表 from outside (从外面、指示來源自外邊),也就是 fo 也可能通過 f 象徵「卜」及 o 象徵「夕面」(或「月面」,因爲象形文「月」和「夕」字形相似) 的組合來轉換漢字「外」。
rei:形聲轉音自漢字「認」的漢語發音,意爲「認識」(rei 也可能通過「rei = 戈言音 = 識」同時轉換漢字「識」,其中 r 約略象徵漢字「戈」的早期象形字體,e 約略形聲漢語「言」的起音,i 約略形聲漢語「音」的起音),或形聲轉音自漢字「來」的漢語發音。
g:約略形聲漢字「之」的漢語發音或代表漢字「的」(即以字母 g 爲中心連繫前面的 i 和後面的 n 而通過「ign = 點ℊ勹 = 、白勹 = 的」之橋接式的轉換),但 English 在此 g 發音不明顯,就如同漢字語文有時也將「之」或「的」省略,例如「神秘的人物」或「神秘之人」有時只說「神秘人物」或「神秘人」、「負心的人」有時只說「負心人」、「聰明的人」有時只說「聰明人」。
ner:n 象徵古代篆文中形似 n 形的「人」字字體,er 與漢字「者」相通,ner 即「人者」或「人」、也通「仔」(即 ner 轉「人兒」轉「亻子」轉「仔」) 的意思。
fo + rei + g + ner = foreigner,即「弗認(識)之(的)人者(仔)」或「from outside 來的人」,本意應指「外面來的人」、「外來的人」,甚至被現代中文譯爲「外國人」、「外邦人」等類似「外來地邑人」(漢字「邑」意通「國」,此時 foreigner 通過「foreigner = fo.r.e.ig.ne.r = 外.來.earth.1巳.ㄇ一.人 = 外.來.地.|巳.口.人 = 外.來.地.巴.口.人 = 外.來.地.巴口.人 = 外.來.地.邑.人 = 外來地邑人 = 外來地國人」之轉換而意通「外地人」及「外國人」) 之意的譯詞。
現代中文語音漢字中所謂的「番人」、「番仔」也可能來自古早時期的漢字文化曾經以「番」字粗略音譯 foreign (弗認識的;外面來的;外來的;外例的;外人的;外人樣的;外而異的;外地的;外邑的;外圍來的) 的訛誤, 結果「番」字可能因此纔又衍生出「外行」、「言語不通」甚至「不可理諭」、「野蠻」等類似的意思,以至於把 foreign 的意義與「番」字本來作爲表達「農事播種」或「蕃植衍生作物」這一類的初始意義搞混了。古漢字文化之所以會假借「番」字來轉譯 foreign 之類的拼音文字,有一個線索就是漢字「番」的篆文字體上部中間包含了一個形似字母 f 的筆畫。 (P.S. 參考【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】)
例如:台閩南語「番仔火」就是可能來自 foreigner fire 的口語直譯,本意是指 foreigner's match,也就是指外國人使用的火柴或是外國進口的火柴,此處 match 有「磨擦取火」、「磨擦起火」或「磨擦柴火」的漢字語意,和「彌合」、「密合」或「密切配合」及「吻合相配」等其它意思無關。此外,「番麥」(意即 「foreign 麥」、玉米、玉黍蜀、corn -- 穀鱗樣、榖物顆粒樣)、「番茄」(意即「foreign 茄」、tomato -- 膨果;脹滿果;腫面果;脹面果;腫面果;通紅面顏果) 等也是一樣,都是以「番」字來表示外國進口或引進而加以蕃植栽種的農作物名稱。
從台閩語「番仔火」可知,「番人」或「番仔」其實不一定都是野蠻的、外行的,有時候也會帶來新科技而讓在地人大開眼界。所以,搞不好 foreigner ㄧ字也有「符合禮儀的野人」或「化外人之教能者」(意通「可能教化的外來人」) 之意,此義融合了漢字古語「禮失求諸野」及「外面來的人」二意,也含概「可教化之人」甚至可能進化到「外來教人者」的意思。
P.S.1.
Walloon:外人、外界的人、外面的人、牆外的人;華人、華來人,意通「外人」、「外鄰人」、「外來人」,此時字首 w 與 flower (花;花兒;花華兒;花外開;花外榮;花朵) ㄧ字的 w 相關。意思類似 foreigner。中文或譯「瓦龍人」。
Vlach:外界的眾人、外界ㄧ群人。意思類似 foreigner。
Welsh:外界之人、外界人士、外面之眾人。中文或譯「威爾斯人」。意思類似 foreigner。
P.S.2.
Middle Old French:Wallon -- 外人、外界人、外面人、外來人。意思類似 foreigner。
Old High German:walh -- 外人、外來人、外界人。其中 h 約略象徵漢字「人」之甲骨文或金文之形似 h 形的字體。意思類似 foreigner。
後記:
漢字「胡」在古代或意通「番」、「華」、「外來的」及 English 之 foreign (弗認識的;外來的;外人的;番來的;番人的;胡來的;胡人的;華來的;華人的) 及 wal- (外;外的;外來;外入;外樣容;外壤;外地;外人;外鄰;華來;華) 等類似含意,例如 wall 也有「外牆」之意、Wall Street (外牆街道) 也被漢譯爲「華爾街」、walnut (番核果;胡殼豆;華來仁豆;華豆;華來堅果;外來核桃;外入乾果;......) 也有「胡桃」的漢譯。
{P.S. Wall Street (外牆街道),名稱來自這條街道是沿著 Dutch [都同(樣)是人,是 Early English 對 German 的稱呼。中文多漢譯「荷蘭人」,但其譯音可能是來自 Dutch 的另稱 Hollanders (宏人領地之人族,意思類似「全人類領地之人眾」)] 早期興建的殖民城鎮之防禦外牆而形成,也是 U.S. (聯州;聯土眾,中文或譯「美國」) 之 New York City (新紫杉郡市,中文或譯「紐約市」) 的財經世界,又是許多投資公司和股票交易者的家園。中文多譯「華爾街」。}漢字文化古代或稱外來方為「胡」(或與 human ㄧ字相關),殊不知古代的「胡文化」(或意通 human culture) 也可能以音近 foreign 之起音的「華」或「番」字來指稱外來方或漢來方,也就是說在指稱「外來」的含意之層面上,「胡」、「番」、「華」三字可能是異字而同義的用語,只是後來的中文文化將「番」、「胡」二字混淆著使用,卻對「華」字同時也相對帶有「外來」或「外圍」的意思有點搞不清楚而誤會甚大罷了。事實上,漢字成語中所謂的「華而不實」和「外強中乾」、「虛有其表」是類似的意思,這也就說明了漢字「華」也有「外」的意義。
(P.S. 漢字「胡」在古代又有假借爲意通 what、who、why、where、「何」等疑問詞的運用,東漢許愼《說文解字》另有形似「牛圅頁垂」的解釋等。此外,在更早期的古籍《詩經》中又可能有「友朋」或意通 friend 之意 #參考:〈《詩經.邶風.式微》試譯〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5d331f50fd897800016016ff)這麼說來,如果古人穿梭時空來到現代而望見寫著「中華」二字的招牌時也可能會以為那是「中外」或「內外」的意思也說不定,因爲「中」字有時與「內」字意思相通,而「華」字又可能像花朵通常綻放在ㄧ株植物的外圍ㄧ樣而有「外」(out) 或「外面」(outer) 的象徵意義,而古人所謂的「中華」也可能帶有「中央與外圍」的語意,並不一定是指某個族群的名稱,而是指當時的「政經中心城市與其外圍的城郊鄉野地區之合稱」。
所以,按照古漢字文化之天下政經網路的「內中外華、近華遠番(夷)」的層次,概念上也許 foreigner 也包括所謂的「遠人」(遠方來的人),正因爲 foreigner = far〇來點ℊ勹一二 = 遠囗來丶白勹一一 = 遠方來的/\ = 遠方來的Λ = 遠方來的λ = 遠方來的人。而此時形容詞 foreign 自然也可能有「遠方來的」之意。
補記:foreign 與「交外」即「外交」的同義倒裝詞之橋接
foreign = 父和丨㇀與丶丨夕聯 = 父和一㇀與卜夕聯 = 父和亠與外聯 = 交與外聯 = 交外,即「外交」的同義倒裝詞。例如 foreign policy 即「交外政策」、「交外策略」之類的含意,意通中文漢字「外交政策」、「外交策略」。
補註:
foreigns:方四,即「四方」的同義倒裝詞,又意通漢字古語裡與「中國」或「京師」相對的外圍之「四方」或「四國」(即漢字古籍《詩經》裡對於「中國或京師外圍的眾國」之稱呼),而早期 English 中僅有可能源自 French 的 foreign (四方;方四之人;方四之國;方四的) 一字且同時可作名詞和形容詞,foreigner 則是後來纔衍生分化出來而專指「foreign之人」或「foreign者」的單字;方四眾;四方眾;方四之人眾;方四之國眾。