第一次看到「內卷」的中文使用者,應該都沒辦法猜到這個中文詞的意思,因為無據無根。
中國用語「內卷」比較直接的語境是指:組織內部的個體競爭激烈,只能透過高度的努力和犧牲,取得一點點競爭優勢,例如升職或保住職位,甚至只是不要被裁撤或排擠。實務上可能造成比誰下班晚、不敢追問加班費、為領導辦私事等等降低生活與工作品質的處境。之所以翻譯成內卷,只因為拉丁字源 involutum 是如同蕨葉嫩芽那樣向內捲起的型態。英語的對應詞彙是 involution,同字根的常用字是 evolution。大家所熟悉的 evolution 翻譯,不是進化、就是演化,也不會翻成
字根意義上的開展。選擇字根或字面意義來翻譯,通常不是什麼有助於理解的玩法。不過中國社群的翻譯習慣,一直免不了這個問題。比較常見的把 hard disc 翻作硬盤,甚至把 highlight 翻成高光,都缺乏中文語感,還同時弄丟英語語感。唯一受益的,只有譯者的時間跟腦細胞,消耗甚少。
傳統上,中文譯者慣以信雅達三項平衡來評價翻譯品質。「內卷」這個譯詞,雅是談不上,達也顯然未達標,信這個面向,如果真的求一個字根探源,還可以說是盡力。但是字根譯法,幾乎在所有語言間通譯,都不太有幫助。
「內卷」或「
內捲化」一詞,在中國和「
躺平」成為一組流行的關鍵字。這些概念的本身存在已久:消極的版本在韓國大約是「
三拋世代/五拋世代/七拋世代」、在日本大約是「
尼特族(
Not in
Education,
Employment or
Training)」;積極的版本在台灣大約是「
鬼島」、在韓國大約是「
地獄朝鮮」。是組織難以取得外部資源來擴張,導致內部競爭趨強,導致社會或社群內部個人的努力和收穫不成比例的處境。這個概念在人口密度高、經濟發展進入已開發社會的東亞,感受尤為明顯。
直接用圖像來解釋,involve 的動態過程,很可能發展成碎形。
碎形在幾何上,可以估計出逼近的面積極限。在這個極限裡,所有的發展只是在固定範圍內漸趨複雜。但這當然只是譬喻,畢竟蕨葉的嫩芽不會無限分裂出更細的羽葉,人類社會才會。所以為什麼 involution 不翻成趨複演化?
趨複演化也許不是很棒的中文,那麼不如翻成內競?或者中國社會更加熟悉的概念:宮鬥?這都是封閉環境下、內部競逐有限資源,這個概念的既有中文詞彙,也最符合中國社會當下使用內卷這個詞彙的情境。甚至,使用跟 involution 相對的 evolution,可以把進化的相對概念翻譯成退化或逆進化、逆演化。這些譯法,都有助於理解,而不是有礙於理解。
唯一一個可以讓「內卷」這個譯詞顯出優勢的理由,大概就是惹眼。學術上有時候會為不起眼的字選擇聱牙的字詞組合,以免某些重要概念在字海中淪為平常。舉個例,海德格的 Sein,在德文裡就是 be 動詞原型,要是隨便翻成個「是」或「在」,恐怕對不住
Sein und Zeit (存有與時間)這本後現代主義巨作。同時,為區隔 Da Sein 和 Sein 的差異,才在日常語言的「存在」之外,繞了個小彎,把 Sein 翻成存有。那麼,「內卷」這個詞有沒有和其他用語嚴正區隔的必要,才非得要翻得離日常語言這麼遠呢?目前看不出來。
中國是最大的中文使用社群,同時也有最大的中譯量。身為其他社群裡的中文使用者,很容易採納中國社群慣用的翻譯。但就像內卷或首席執行官這種失義或生硬的譯詞,如果能仔細重譯,不要生吞活剝,對聽眾或讀者會好很多。
在漢譯的歷史裡,最精美的一些
定範,來自十九世紀戮力西化,甚至在日俄戰爭中勝出的日本帝國。其中「經濟」和「自由」至今都是漢字文化圈的典範譯法,既能兼顧信雅達,也與既有詞彙使用情境分割,明確標示譯詞身份。
中國譯詞也不是都粗通隨便,其實有很多適用的好譯法。例如把 dimension 翻譯成維度,不同維度用二維、三維、四維,就比台灣慣用的點、線、面、平方、立方、四次元,有更佳的詞組擴充幅度跟一致性。只是樹大有枯枝,粗劣的譯詞也層出不窮。我個人比較喜歡的中國用語通常都不是翻譯詞,而是具有方言特質的詞彙,例如狼性,這種使用具體事物來投射感受的造詞,通常很生動,而且在語境裡也突出。
在意詞彙來源地,是一種政治區分或者文化歧視;但在意詞彙品質和適用性,只是文明發展程度。
思考愉快。