小譯者的論文天堂路(二)

2019/03/18閱讀時間約 2 分鐘
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。所上有很多翻譯實務的課,但也有翻譯理論、翻譯史等學術理論類的選修。而我的論文靈感大多來自這些選修課。
親愛的學弟妹,請不要覺得痛苦。因為畢業之後,會更苦喔!
雖然已經決定大致的方向,但是具體要寫什麼,還是很模糊。我個人覺得翻譯工作其實會慢性削弱譯者自己的思考能力,因為我們都把腦子用在表達別人要說的話,久了就會忘記如何自發性地動腦思考。翻譯是個有所本的工作,並非單純從零到有的思考創作。翻譯和寫作可以相輔相成,但本質其實相剋。如果沒有刻意去維持兩者之間的平衡,很容易就會失去自我思考的能力。
有選擇障礙的人,不妨用刪去法
偏學術的選修課脫離日常的翻譯實務,逼著你去閱讀、思考或者和同學討論。當時我也會和同學聊自己想做的論文方向,聊著聊著原本模糊的東西就會越來越清楚。除此之外,老師領進門也很重要。文科的研究需要以大理論為背景,所以上翻譯理論時我就直接去找老師聊自己想做的方向。老師給我幾種建議,剔除不適合和聽不懂的部分,其實主題就很明確了。(用中文講都聽不懂的東西,就別硬碰硬了。)
原本我想做日治時期原住民各族語言的翻譯情況,但議題實在太大了。經過數次修改和縮減範圍,最後我以「警察」這個字如何在各族族語中呈現為主題寫了研究計畫。不過,其實在那之前,我就用類似的題目在翻譯理論的課堂上交了報告。翻譯理論的老師李奭學教授給了我很多明確的意見,托這份報告的福,我順利寫好研究計畫而且通過審查。真的很感謝這位老師。
就這樣,我在一年級的尾聲,理出了明確的研究方向與題目。動用所有必選修的課讓論文一點一點成形,幾乎沒有浪費任何一個過程。雖然是個人的淺見,但我想很多人無法完成論文,問題可能出在心猿意馬。
選論文題目跟皇帝選后一樣,不能三心二意
是的,選論文題目跟皇帝選后一樣。你要是三心二意,最後只會變成渣隆。皇帝選后會有大臣嚼舌根,上頭還有太后、皇太后出主意,很容易選來選去選到一個自己根本不愛的人。一旦選了皇后,你可是要跟她相處一輩子,換來換去成何體統!(拍案)寫論文亦如是,論文需要累積,如果每次想到的題目方向都不一樣,我可以鐵口直斷,這樣十年都畢不了業啊!
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!