【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑)

閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。由於這次的翻譯講堂活動就是由銳譯翻譯主辦,所以開場時她先介紹了這間公司的業務。銳譯以字幕翻譯的工作為主力,所以大多是二、三天就要結案時效較短的案件,當然也有做網站、文書的翻譯。我自己只有在出版社需要做書籍宣傳時做過少量的字幕翻譯,所以對於影視的字幕翻譯很不熟悉也很好奇。

字幕翻譯到底難不難進場?

講者先從我最好奇的地方開始談──字幕翻譯到底難不難進場?工作本身只要有一台電腦就可以做,所以並不算難。但是,大家通常不知道管道在哪裡。電影代理商一般會有自己的翻譯團隊,不過團隊裡總是會缺一個人,直接找電影代理商不失為切入的好方法。另外,電影海報上通常都會有電影代理商的名稱,有志者可以按名稱去找案主。MOD、第四台也會掛出相關的公司名稱,除此之外,字幕還會外包給翻譯社或影視後製公司。
這個部分和我以前寫過的文章有點類似。想成為自由譯者管道很多,但大家通常都不得其門而入。我想做字幕也是一樣的道理。書籍翻譯的交稿時間很長,所以譯者和編輯之間必須要建立起足夠的信任關係,編輯才能放心把書交給譯者。反觀字幕交期很短,一旦開天窗就會釀成大問題。總不能電影就要首映,字幕還沒做好吧?譯者的人品就顯得更重要了。我猜,字幕只要遲交一次,大概就跟這個行業無緣了吧。

如何判斷字幕好壞?

假設你成功進入這個行業,維持良好的品質就是接下來的功課了。講者在這裡提出兩個判斷字幕好壞的基準:

  • 你自己會不會這樣說話?
  • 除了語感之外,還要注意受眾(觀眾)是誰?常用、聽得懂的句子不代表就是正確的中文。
    譬如「給媽媽打個電話、發個信息、拍個視頻」雖然都看得懂,但很顯然是中國的用詞和語法。如果在臺灣上映,觀眾能接受嗎?(我個人是會拒看><)
好的字幕譯者需要具備什麼條件?

好的,如果你沒有被短交期嚇跑,接下來要談的是字幕譯者需要具備的條件。提醒一下,由於講者是英中譯者,所以本文提到的例子大多以英中為主喔!

  • 第一當然是要有良好的語言能力。
    能夠掌握流行語、專有名詞和各種豐富的英語口音
    我知道不同國家的人講英文都會加上自己母語的特色,譬如印度的朋友講英文,真的是有聽沒有懂呢。最近日本也很愛用日語發音講中文。我真的很想拜託全日本的國民,不要這樣蹂躪口譯員,你直接講日文比用日式中文好懂三百倍。
  • 良好的時間分配。
    兩天一部影集、兩天半一部電影真的有可能嗎?
    這我必須幫忙講點話。我自己剛開始接案的時候動作很慢,三個月才譯完一本書。大家可以推算一下,這樣的速度要怎麼養活自己?更何況字幕的時效性很短,國外正在熱播,總不能等你的字幕等到天荒地老。講者建議,譯者最好能詳盡計算工作時間,和新廠商合作時則須預留熟悉軟體的時間。
  • 注重細節
    字幕的字數限制非常嚴格,在時間和空間有限的狀況下呈現原意簡直是藝術。既然字數有限,標點符號和數字就必須格外講究,畢竟這也很佔空間啊!像網飛NETFLIX就有準則可以參照,沒有給工作準則的公司,不妨遵照網飛的規則,這樣雙方比較不會有爭議。
    再來是製作對照表。因為影集、綜藝節目不太可能一個人作完全部,所以為了整體統一,名詞對照表就顯得很重要。而且對照表一定要即時分享,團隊工作才不會出差錯。
替講者吶喊:對照表沒有即時共享就沒意義了啊!

替講者吶喊:對照表沒有即時共享就沒意義了啊!

前面的內容都在談一般會聯想到的電視、電影字幕。其實除了這些以外,還有一個地方也會用到字幕,那就是──劇場。大家可能會疑惑,劇場不是現場打字嗎?(譯者吶喊:怎麼可能!)劇場字幕的工作感覺比較複雜,首先會有腳本,譯者可以按照腳本做出初步的字幕,然後再去跟彩排掌控字幕換頁的時間,到現場再手工換頁。字幕手的等待時間很長,所以報價的時候一定要問清楚。

右下角的粉紅色封面是講者帶到工作現場看的小說

右下角的粉紅色封面是講者帶到工作現場看的小說

字幕翻譯是一個我很少接觸的領域,所以覺得格外新鮮。交期雖短,但請款應該是可以速速解決(?)如果能巧妙地和書籍、文件翻譯搭配,對譯者來說應該是個不錯的現金流,而且也能填補書籍和書籍之間的工作空隙。

花了將近二十天的時間,才終於寫完翻譯講堂的心得。這段期間我交了一本書稿、做了兩場口譯、回母校參加聖誕派對順便亂入口譯課。深深體會到,時間還真像乳溝一樣努力擠就會生出來呢。新的一年即將來臨,預祝準時收看文章的各位都能找到適合自己的路,而且走得安適自在。





留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
23.0K會員
134內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2023/06/21
我之前說過,去年十月份有一段奇幻旅程,奇幻到可能要分成好幾集才說得完。今天來聊聊奇幻旅程的其中一段──偶然成了全民運選手的故事。 在拿到瑜珈師資之前,我是一個不太規律練習的瑜珈人,而且因為久坐的關係,身上到處都是毛病。開始規律練習瑜珈並且拿到師資證照之後,我彷彿被點開某個穴道,接觸各種不同的運動。
Thumbnail
2023/06/21
我之前說過,去年十月份有一段奇幻旅程,奇幻到可能要分成好幾集才說得完。今天來聊聊奇幻旅程的其中一段──偶然成了全民運選手的故事。 在拿到瑜珈師資之前,我是一個不太規律練習的瑜珈人,而且因為久坐的關係,身上到處都是毛病。開始規律練習瑜珈並且拿到師資證照之後,我彷彿被點開某個穴道,接觸各種不同的運動。
Thumbnail
2023/04/20
信箱裡裡躺著一封信,表示我三十天沒有發文,變成魔法師了。最近一位瘋狂趕稿與教課,一個不小心就忘記發文,沒想到就這樣變成魔法師,嚇得我趕快來把寫好的文章發出去。 去年十月底,我去上自由潛水AIDA2的證照課,考試還有兩項沒過,台灣就迎來東北季風,工作也開始忙了起來。這導致我上完課之後都沒機會練習,
Thumbnail
2023/04/20
信箱裡裡躺著一封信,表示我三十天沒有發文,變成魔法師了。最近一位瘋狂趕稿與教課,一個不小心就忘記發文,沒想到就這樣變成魔法師,嚇得我趕快來把寫好的文章發出去。 去年十月底,我去上自由潛水AIDA2的證照課,考試還有兩項沒過,台灣就迎來東北季風,工作也開始忙了起來。這導致我上完課之後都沒機會練習,
Thumbnail
2022/08/18
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
Thumbnail
2022/08/18
花蓮美食推薦#1:伊江滇緬料理 花蓮美食推薦#2:炸彈蔥油餅 花蓮美食推薦#3:芙芮利 花蓮美食推薦#4:蔡記豆花 花蓮美食推薦#5:國聲沾醬雞排 花蓮美食推薦#6:晨饅早午餐
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News