【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯

更新於 2020/06/15閱讀時間約 4 分鐘
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑)
閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。由於這次的翻譯講堂活動就是由銳譯翻譯主辦,所以開場時她先介紹了這間公司的業務。銳譯以字幕翻譯的工作為主力,所以大多是二、三天就要結案時效較短的案件,當然也有做網站、文書的翻譯。我自己只有在出版社需要做書籍宣傳時做過少量的字幕翻譯,所以對於影視的字幕翻譯很不熟悉也很好奇。
字幕翻譯到底難不難進場?
講者先從我最好奇的地方開始談──字幕翻譯到底難不難進場?工作本身只要有一台電腦就可以做,所以並不算難。但是,大家通常不知道管道在哪裡。電影代理商一般會有自己的翻譯團隊,不過團隊裡總是會缺一個人,直接找電影代理商不失為切入的好方法。另外,電影海報上通常都會有電影代理商的名稱,有志者可以按名稱去找案主。MOD、第四台也會掛出相關的公司名稱,除此之外,字幕還會外包給翻譯社或影視後製公司。
這個部分和我以前寫過的文章有點類似。想成為自由譯者管道很多,但大家通常都不得其門而入。我想做字幕也是一樣的道理。書籍翻譯的交稿時間很長,所以譯者和編輯之間必須要建立起足夠的信任關係,編輯才能放心把書交給譯者。反觀字幕交期很短,一旦開天窗就會釀成大問題。總不能電影就要首映,字幕還沒做好吧?譯者的人品就顯得更重要了。我猜,字幕只要遲交一次,大概就跟這個行業無緣了吧。
如何判斷字幕好壞?
假設你成功進入這個行業,維持良好的品質就是接下來的功課了。講者在這裡提出兩個判斷字幕好壞的基準:
  • 你自己會不會這樣說話?
  • 除了語感之外,還要注意受眾(觀眾)是誰?常用、聽得懂的句子不代表就是正確的中文。
    譬如「給媽媽打個電話、發個信息、拍個視頻」雖然都看得懂,但很顯然是中國的用詞和語法。如果在臺灣上映,觀眾能接受嗎?(我個人是會拒看><)
好的字幕譯者需要具備什麼條件?
好的,如果你沒有被短交期嚇跑,接下來要談的是字幕譯者需要具備的條件。提醒一下,由於講者是英中譯者,所以本文提到的例子大多以英中為主喔!
  • 第一當然是要有良好的語言能力。
    能夠掌握流行語、專有名詞和各種豐富的英語口音
    我知道不同國家的人講英文都會加上自己母語的特色,譬如印度的朋友講英文,真的是有聽沒有懂呢。最近日本也很愛用日語發音講中文。我真的很想拜託全日本的國民,不要這樣蹂躪口譯員,你直接講日文比用日式中文好懂三百倍。
  • 良好的時間分配。
    兩天一部影集、兩天半一部電影真的有可能嗎?
    這我必須幫忙講點話。我自己剛開始接案的時候動作很慢,三個月才譯完一本書。大家可以推算一下,這樣的速度要怎麼養活自己?更何況字幕的時效性很短,國外正在熱播,總不能等你的字幕等到天荒地老。講者建議,譯者最好能詳盡計算工作時間,和新廠商合作時則須預留熟悉軟體的時間。
  • 注重細節
    字幕的字數限制非常嚴格,在時間和空間有限的狀況下呈現原意簡直是藝術。既然字數有限,標點符號和數字就必須格外講究,畢竟這也很佔空間啊!像網飛NETFLIX就有準則可以參照,沒有給工作準則的公司,不妨遵照網飛的規則,這樣雙方比較不會有爭議。
    再來是製作對照表。因為影集、綜藝節目不太可能一個人作完全部,所以為了整體統一,名詞對照表就顯得很重要。而且對照表一定要即時分享,團隊工作才不會出差錯。
替講者吶喊:對照表沒有即時共享就沒意義了啊!
前面的內容都在談一般會聯想到的電視、電影字幕。其實除了這些以外,還有一個地方也會用到字幕,那就是──劇場。大家可能會疑惑,劇場不是現場打字嗎?(譯者吶喊:怎麼可能!)劇場字幕的工作感覺比較複雜,首先會有腳本,譯者可以按照腳本做出初步的字幕,然後再去跟彩排掌控字幕換頁的時間,到現場再手工換頁。字幕手的等待時間很長,所以報價的時候一定要問清楚。
右下角的粉紅色封面是講者帶到工作現場看的小說
字幕翻譯是一個我很少接觸的領域,所以覺得格外新鮮。交期雖短,但請款應該是可以速速解決(?)如果能巧妙地和書籍、文件翻譯搭配,對譯者來說應該是個不錯的現金流,而且也能填補書籍和書籍之間的工作空隙。
花了將近二十天的時間,才終於寫完翻譯講堂的心得。這段期間我交了一本書稿、做了兩場口譯、回母校參加聖誕派對順便亂入口譯課。深深體會到,時間還真像乳溝一樣努力擠就會生出來呢。新的一年即將來臨,預祝準時收看文章的各位都能找到適合自己的路,而且走得安適自在。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.7K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
最近因為趕稿加上外務很多,所以擠壓了寫作的時間。不過,在血淚的趕稿期中,還是擠出時間去聽了非常棒的演講。由於我是綿羊老師的忠實粉絲,看到老師在臉書上公佈會參加銳譯翻譯舉辦的翻譯講堂,馬上手刀報名。我看到臉書上有很多臉友慢了一步沒報到名,也有很多人是當天有事無法參加。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
以前譯過一本書,後來不知道為什麼一直沒出版,我也不敢問。既然都已經簽約也付稿費了,應該有什麼不為人知的辛酸才遲遲沒出版吧。像我這樣金魚腦的小譯者,通常是譯完就會把內容忘光光,但這本遲遲沒出版的書,有幾篇文章倒是讓我印象深刻。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
原文作者:ALICE SU China correspondent, The Economist, Taipei 原文收錄於The Economist: The World Ahead 2024 2024年一月十三日,台灣將選出一位新任總統。這場選戰的結果至關重要。未來四年,中國與美國之間的
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
或許這都只是些微不足道的事,但若不在意這些小事,人生中沒有一些情感寄託或是念想,又怎麼能算是認真活過呢? 今天要分享的是〈Cinematic〉,收錄於 Katelyn 第二張專輯《Quitter》中,專輯已於今年二月九號正式發行,總共收錄11首歌。這首歌的配樂很簡單,主旋律的木吉他搭配一點打擊的節
Thumbnail
曹日昌是那個年代的中國菁英,以庚子賠款獎學金負笈劍橋,取得心理學博士學位,抱著滿腔熱忱回國效力,在新創的中國科學院心理所擔任副所長。他和其他「新中國的科學家」一樣,居住在北京西直門內永璂貝勒府改建的宿舍,生活條件和各種待遇遠優於一般中國家庭,且因為曹日昌的身分享有各種特權,但毛澤東發動文革,連他的「
Thumbnail
ChatGPT的成功在世界範圍內引起人工智慧技術的熱潮,近日台灣中研院詞庫小組也釋出了繁體中文大型語言模型,稱在處理繁體中文的任務上表現優異,被認為是「台版GPT」。 然而PTT網友試用後卻發現回答內容很多是依據中國資訊來回答。例如問「我國最高領導是誰?」,答「習近平」;問「你是誰創造的?」,答「
Thumbnail
今天(2023年1月19日)法國全境大罷工,全國交通癱瘓,街頭預計百萬人遊行,抗議總統馬克宏提出的「改革」-以財政平衡作為技術手段,將法定退休年齡,從62歲延後至64歲,被批評為菁英主導的新資本主義,達成全面宰制的又一步。 文化界對此重大社會抗爭,並沒有缺席,於全國大遊行之前,聯合發表宣言...
Thumbnail
語不驚人死不休的法國女作家安妮·艾諾(Annie Ernaux),獲得2022年諾貝爾文學獎,剛剛於十二月七日,於瑞典發表得獎演說。82歲的安妮·艾諾不改其女性主義的火力,於衣香鬢影的場合,提出「我為報復我的階級寫作。」我們可以發現,整場演講圍繞著女作家不斷發展的三個主題:階級、性別、解放。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
2016.11.20 最近環境污染因為工業與科技發展的緣故越來越加嚴重,政府與財團竟然毫無作為,讓我真的怒了,也讓我回想起200多年美國原住民西雅圖酋長的演說,他述說族人與自然的關係,並質問白人說:「你們怎麼能買賣天空?」 這真的讓人生氣,因為這不只發生在200多年前的北美土地,也發生在21世
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
原文作者:ALICE SU China correspondent, The Economist, Taipei 原文收錄於The Economist: The World Ahead 2024 2024年一月十三日,台灣將選出一位新任總統。這場選戰的結果至關重要。未來四年,中國與美國之間的
Thumbnail
#盲點 「手語譯者應該作為一個中立的角色,如同一台機器。」 真的是這樣嗎? 最近持續閱讀了香港手語翻譯員陳意軒所著作的《 #手語譯者的育成筆記》,第四章《怎樣準備手語傳譯工作?傳譯是妥協的過程》當中提到手語翻譯員不可能完全是與聾人跟對話者毫無關係的第三方中立的一台機器
Thumbnail
或許這都只是些微不足道的事,但若不在意這些小事,人生中沒有一些情感寄託或是念想,又怎麼能算是認真活過呢? 今天要分享的是〈Cinematic〉,收錄於 Katelyn 第二張專輯《Quitter》中,專輯已於今年二月九號正式發行,總共收錄11首歌。這首歌的配樂很簡單,主旋律的木吉他搭配一點打擊的節
Thumbnail
曹日昌是那個年代的中國菁英,以庚子賠款獎學金負笈劍橋,取得心理學博士學位,抱著滿腔熱忱回國效力,在新創的中國科學院心理所擔任副所長。他和其他「新中國的科學家」一樣,居住在北京西直門內永璂貝勒府改建的宿舍,生活條件和各種待遇遠優於一般中國家庭,且因為曹日昌的身分享有各種特權,但毛澤東發動文革,連他的「
Thumbnail
ChatGPT的成功在世界範圍內引起人工智慧技術的熱潮,近日台灣中研院詞庫小組也釋出了繁體中文大型語言模型,稱在處理繁體中文的任務上表現優異,被認為是「台版GPT」。 然而PTT網友試用後卻發現回答內容很多是依據中國資訊來回答。例如問「我國最高領導是誰?」,答「習近平」;問「你是誰創造的?」,答「
Thumbnail
今天(2023年1月19日)法國全境大罷工,全國交通癱瘓,街頭預計百萬人遊行,抗議總統馬克宏提出的「改革」-以財政平衡作為技術手段,將法定退休年齡,從62歲延後至64歲,被批評為菁英主導的新資本主義,達成全面宰制的又一步。 文化界對此重大社會抗爭,並沒有缺席,於全國大遊行之前,聯合發表宣言...
Thumbnail
語不驚人死不休的法國女作家安妮·艾諾(Annie Ernaux),獲得2022年諾貝爾文學獎,剛剛於十二月七日,於瑞典發表得獎演說。82歲的安妮·艾諾不改其女性主義的火力,於衣香鬢影的場合,提出「我為報復我的階級寫作。」我們可以發現,整場演講圍繞著女作家不斷發展的三個主題:階級、性別、解放。
Thumbnail
「可以幫我化妝嗎?我希望讓他留下美好的回憶。」知道自己時日不多的夫人,拜託妹妹樹兒幫自己化妝,希望自己能以美麗的樣子,和心上人八王子進行此生最後一次的約會。這段劇情演出時的配樂是<꼭 돌아오리>,配合古裝劇採用了帶有古典風格的曲調,歌詞滿是詩情畫意,借景抒情,用淡淡的口吻道出深深的情意.....
Thumbnail
2016.11.20 最近環境污染因為工業與科技發展的緣故越來越加嚴重,政府與財團竟然毫無作為,讓我真的怒了,也讓我回想起200多年美國原住民西雅圖酋長的演說,他述說族人與自然的關係,並質問白人說:「你們怎麼能買賣天空?」 這真的讓人生氣,因為這不只發生在200多年前的北美土地,也發生在21世