He's left to her for nothing but only hate

閱讀時間約 1 分鐘
如果一切就這樣如我預料的發生,那這句話就不只是說說而已。
    0會員
    4內容數
    有些事說的不如畫的清楚。 也有些畫說了妳也不明白。 看了不明白可能就是好畫。 想也不清楚不一定是廢話。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    Anny Chang的沙龍 的其他內容
    小兔與小狼在秋天的森林裡發現了一顆種子, 他們很好奇這種子會開出什麼花?或者長成甚麼樣的大樹? 於是,他們討論著該把種子種在哪裡? 小兔:種子看起來好脆弱,應該要種在大樹下面,可以遮陽。 小狼:對耶~~還可以遮雨。 於是他們把種子放在樹下,等阿等~過了幾天,種子,仍然沒有動靜。 小狼著急地問:太奇
    #Anny寫給雙胞胎 節錄《如何愛孩子》 她應該接受;生兒育女不是一件好玩的事,而是一項任務,要求接下它的人不眠不休,歷經許多痛苦的經驗,並且不斷思考......(我還想加上:質疑反省自己的過程) ............. 沒有學到任何經驗.,只是驚訝、困惑地覺得受到虐待。(就是完全地徒勞無功的沮
    小兔與小狼在秋天的森林裡發現了一顆種子, 他們很好奇這種子會開出什麼花?或者長成甚麼樣的大樹? 於是,他們討論著該把種子種在哪裡? 小兔:種子看起來好脆弱,應該要種在大樹下面,可以遮陽。 小狼:對耶~~還可以遮雨。 於是他們把種子放在樹下,等阿等~過了幾天,種子,仍然沒有動靜。 小狼著急地問:太奇
    #Anny寫給雙胞胎 節錄《如何愛孩子》 她應該接受;生兒育女不是一件好玩的事,而是一項任務,要求接下它的人不眠不休,歷經許多痛苦的經驗,並且不斷思考......(我還想加上:質疑反省自己的過程) ............. 沒有學到任何經驗.,只是驚訝、困惑地覺得受到虐待。(就是完全地徒勞無功的沮
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    🎉週年慶限定優惠,10/24 前加入年訂閱再送 1 個月權限! 本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、潛力股介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.
    Thumbnail
    獲得委託人同意來講講這個委託的來龍去脈,這次也算是做了跟以往都不太一樣的形式。因為題材的關係,在構想和尋覓素材的時候苦惱很久,從委託起到提出初稿的前幾天都一直反覆的在建構跟推翻,好在有順利化解危機!*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭* ੈ✩‧₊˚
    Thumbnail
    看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
    Sui-jiân kóng chit-ê kháu-chō khui kàu-taⁿ mā chiah tē saⁿ phiⁿ bûn-chiong, góa ēng Pe̍h-ōe-jī su-siá ê khì-tô͘ èng-kai sī khòaⁿ-hiān-hiān ê tāi-chì.
    Thumbnail
    那天,他的刻意為難,絲毫無損她的沉靜, 無須任何姿態,便在他心中成就驚鴻一場。 這是他們初次相識,卻又不是初次相識, 此景如相似,猶似故人歸……
    Thumbnail
    漢語如華語的「他」、「她」、「它」若完全只依照發音拼音或注音爲 ta、ta、ta 或 ㄊㄚ、ㄊㄚ、ㄊㄚ 來表示的話,可說是完全無法像 English 的 he、she、it 足以區別出三個字的指稱對象及各別意義,可見西方文化之拼音文字的發展也不是ㄧ天兩天的事情,絕不是直接把口語發音拿來拼音就沒事了。
    Thumbnail
    🎉週年慶限定優惠,10/24 前加入年訂閱再送 1 個月權限! 本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、潛力股介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.
    Thumbnail
    獲得委託人同意來講講這個委託的來龍去脈,這次也算是做了跟以往都不太一樣的形式。因為題材的關係,在構想和尋覓素材的時候苦惱很久,從委託起到提出初稿的前幾天都一直反覆的在建構跟推翻,好在有順利化解危機!*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭* ੈ✩‧₊˚
    Thumbnail
    看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
    Sui-jiân kóng chit-ê kháu-chō khui kàu-taⁿ mā chiah tē saⁿ phiⁿ bûn-chiong, góa ēng Pe̍h-ōe-jī su-siá ê khì-tô͘ èng-kai sī khòaⁿ-hiān-hiān ê tāi-chì.
    Thumbnail
    那天,他的刻意為難,絲毫無損她的沉靜, 無須任何姿態,便在他心中成就驚鴻一場。 這是他們初次相識,卻又不是初次相識, 此景如相似,猶似故人歸……
    Thumbnail
    漢語如華語的「他」、「她」、「它」若完全只依照發音拼音或注音爲 ta、ta、ta 或 ㄊㄚ、ㄊㄚ、ㄊㄚ 來表示的話,可說是完全無法像 English 的 he、she、it 足以區別出三個字的指稱對象及各別意義,可見西方文化之拼音文字的發展也不是ㄧ天兩天的事情,絕不是直接把口語發音拿來拼音就沒事了。