文字不足以表達很多事。

閱讀時間約 3 分鐘
再早些年,面對文字的力量我是近乎迷信,沒有什麼事情是文字不能盡述的,後來我才明白這想法的無稽。比如說吧,怎麼確切用文字記錄秋天薑花盛開在水邊的氣味呢?也或許是我自己對文字敘述產生畫面感/通感的能力日趨薄弱了而已。但音樂與繪畫的確是慢慢滲透進生活的各種層面了,尤其是音樂。
『記憶,是一種必須被記得的遺忘。我們可能忘記過去 ,但是,過去不會忘了我們。』-《與巴席爾跳華爾滋》
我和V或是A的深夜對話總是很激盪,今夜是和V討論BBC對於新疆集中營的報導;我問他是否看過The Wind That Shakes the Barley,並嘗試告訴V國家的誕生本來就與和平和愛無關,更何況是國家邊界的治理,也暗示我本人並不欣賞CNN/BBC等媒體觀看亞洲的方式;V了解我至深,卻很憤怒與恐懼,他告訴我一個體制的錯不能削減另一個體制的不義;這話我當然明白,但嘗試理解不同政治制度的優劣總比一味妖魔化來得好,不是嘛?資本主義的語境下,遠離自己勞動成果的生產線工人何嘗不是在牢房裡呢?
我和他講泛北約的西方勢力在非洲與中東的作為,並稱中國作為最大的原住民國家,其體制應是很難被撼動影響的。V認為我搬出西方列強幹盡的齷齪事不能減免新疆再教育營的令人髮指程度,我實在只想點出政府治理的艱難罷了。他問我難道自由不重要嗎?自由當然重要,但自由從來不是無限制的更不是公平的──至於是「誰」可以去為「自由」設下定義與限制呢?實在又是另一個很有趣的討論了。
V隔天跟我說他氣到睡不著,唉我也想回到那樣的自己對不可言喻的台灣價值深信不疑,約略是2014年太陽花學運時候的我吧──現在的我也不喜歡自己的意識型態──好像不知道擺盪到哪裡去了很懶得信服西方所謂進步(pro-)的秩序,現在我的大腦很不潮也和同溫層的觀點有所出入可能也不夠政治正確,偶爾難免會不安、感到孤獨。
V氣呼呼的樣子真可愛,他要我好好去參加那一些掛羊頭賣狗肉的一系列活動,唉我居心如此不良,荷包又如此單薄,真的很欠缺動力啊(笑)。
每當這時候我都會忍不住複習一些寓言式的民謠,最早是Bob Dylan的Blowin’In the Wind;今晚我想分享另一首來自2011年的PJ Harvey推出的專輯《Let England Shake》裡面我最喜歡的歌 The Words That Maketh Murder
"These are the words, the words are these.
death lingering, stunk,
Flies swarming everyone,
Over the whole summit peak,
Flesh quivering in the heat.
This was something else again.
I fear it cannot be explained.
The words that make, the words that make
Murder.
What if I take my problem to the United Nations?"
這句歌詞聽起來超級諷刺的啊!
順道一提,深陷脫歐泥淖裡的大英國協應該真的被shaken了呢。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    Pauline Tsai的沙龍 的其他內容
    願我們也是。
    閱讀時間約 1 分鐘
    你可能也想看
    【文筆補充錠】美國人表面上說「不記得」,其實有時隱含別的意思學外文有時很容易見樹不見林,太在意文字表面的意思,反而沒聽出人家的弦外之音。英文的「不記得」這句話,有個很特別的使用情境,但因為中文比較少有那種表達習慣,所以可能會誤會英文的意思,甚至翻譯錯了,讓人搞不清重點。
    Thumbnail
    avatar
    你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
    2021-05-06
    0050 與 0056 不知道怎麼選嗎?來看看股災時的表現吧!|基金開箱文 # 15如果你承擔了高風險;就應該有機會獲得高報酬。如果不是這樣,那就表示你的投資標的是有問題的。
    Thumbnail
    avatar
    鬼宿
    2021-02-13
    美容醫學?美容處理?不可混淆,完整差異請見文內表格到底美容醫學處理跟一般美容處理有什麼差別?風險上有何差異?到底執行者上有什麼不同? 美容處理在現今社會已經相當常見,尤其是美容醫學盛行之後,整個包含的範圍相當廣泛,相關的人員也是非常多樣。但在新聞中我們有時候會看到以下驚悚的消息...
    Thumbnail
    avatar
    邱品齊皮膚科醫師
    2021-01-28
    看得懂但不易用中文表達的英文:one thing led to another這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻有點不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好?
    Thumbnail
    avatar
    你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
    2020-10-18
    「無可抵擋、無以招架、所向披靡」只用一個英文單字就可以表達遇到中文成語容易陷入一個迷思,非得照著中文字的思路,每個字都要用英文解釋出來。 但反過來想,如果是「beautiful」這個英文字要用中文來表達,我們有超多的成語可以選擇:美輪美奐、美若天仙、美不勝收、美麗動人。我們可以依據上下文挑選最合適的其中一個。為什麼?
    Thumbnail
    avatar
    你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
    2020-07-01
    你讀了多少篇Listicles—這種以數字為始,表單狀列心法的文章呢?Listicles是由兩個英文字「List」(清單)和「Article」(文章)合併而來的混成辭,一種表單格式的文章。 Listicles的文章標題以吸引人,讀者會覺得讀完此篇文章,可以針對某件事情,輕鬆的帶走一個清單、一套法則,所謂的lessons learned。 但這些捷徑真的好用嗎?
    Thumbnail
    avatar
    Vivian Fang
    2020-05-13
    文學不僅是文字而已 是人生百態的感知是對萬物的詮釋【機械時代〡胡晴舫】 還記得最先認識胡晴舫是在午夜的敦南誠品裡,穿梭在書架中邂逅《城市的憂鬱》這本書,隨後《濫情者》《懸浮》《辦公室》再到《機械時代》,可說是瘋狂地眷戀在那種冷冽世故又略帶隱晦的文字裡頭。
    Thumbnail
    avatar
    WriteNowReadMore
    2018-12-31