這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻很不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好? 先了解「one thing led to another」的用意和作用