2020–01–26語錄解析

2020–01–26語錄解析

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

“Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence.”

── 美國詩人佛洛斯特(Robert Frost

直譯是:

「教育的功用,在於讓人無論聽到什麼話,都幾乎不會發脾氣、或是失去自信。」

直覺上,這段話要變成標語的話,很容易變成類似像這樣的建築工地文案:

「詩書傳家,氣度不凡」

不過以Frost的時代背景和風格(請參閱連結的Wikipedia介紹),這裡的「教育」不會是「飽讀詩書」的那種菁英教育,而是適用於那個時代不識字、用經驗法則過日子人們的普及教育。

也就是說,這裡的「Education」就是單純的「受教育」,但並不是那種為了應考而接受的填鴨,而是藉由教育來陶冶品格、建立自信;所以不管別人說了什麼、自己是否同意,都能夠虛心理解、泰然處之。

這一點說來容易,但其實很難;尤其在選舉的時候特別難得。

這句話要變成中文標語的話,或許可以用比較平實的寫法,寫成:

好的教育,造就品格與自信。

這裡的「好的」是為了切割句子、改變閱讀節奏而加上的贅詞;可以改成其他的寫法,或是拿掉也行。

加上這類贅字是一種寫作技巧,主要是為了前述的「加字之後切句」、或是在條列時調整閱讀韻律;例如:

洋蔥、胡蘿蔔、玉米、蔥

如果改寫成:

洋蔥、胡蘿蔔、甜玉米、三星蔥

讀起來的意象和節奏就會不太一樣。

不過這種技巧最好適度使用,如果點綴得太多的話,段落就會顯得很累贅。如果是整段文字、或是簡報內容,還是建議用我先前寫過的「斷氣斷句法」:

avatar-img
傅瑞德的沙龍
785會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
“The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.” ── 愛因斯坦(Albert Einstein)
順手做一張應景工讀生拜年圖,歡迎惠賜罐罐或紅包。
想提醒大家的是,對於這裡陸續貼出的語錄翻譯,請不要只是當做「佳句欣賞」,而是要盡可能理解:
“Revenge is a dish best served cold.”
往後這邊會利用一些知名人士的英語語錄,當作英文文案與中譯的範例;中譯會盡量採用扼要簡短、中文思維的標語體。
在一份由日本「防衛裝備廳」發表的海報上,出現了一架現役戰機與實驗研究機的組合,並且配上了日文為「守る、技術」的標語。這邊就讓我們來解析一下它有趣的地方。
“The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.” ── 愛因斯坦(Albert Einstein)
順手做一張應景工讀生拜年圖,歡迎惠賜罐罐或紅包。
想提醒大家的是,對於這裡陸續貼出的語錄翻譯,請不要只是當做「佳句欣賞」,而是要盡可能理解:
“Revenge is a dish best served cold.”
往後這邊會利用一些知名人士的英語語錄,當作英文文案與中譯的範例;中譯會盡量採用扼要簡短、中文思維的標語體。
在一份由日本「防衛裝備廳」發表的海報上,出現了一架現役戰機與實驗研究機的組合,並且配上了日文為「守る、技術」的標語。這邊就讓我們來解析一下它有趣的地方。