阿拉斯加之死:職業是20世紀的發明,我不需要

閱讀時間約 1 分鐘
當時的我厭世滿點,對這社會投下了反對票,努力讓自己認同偏離主流軌道的模樣,卻無法真正無視那些世俗眼光,每天拉扯都要在上班前重新上演一遍。
而into the wild來得正是時候。
那天我寫下心得,重複檢視時,卻發現自己簡直像是莫比烏斯環,走不出這迴圈:
「當幸福變成一種迷信,正是現代人痛苦的開始」
主角克里斯多福毅然決然放下外人看來美好且大有前途的人生,獨自走入荒野生活,拋棄名聲、丟掉財富、脫離物質生活,不再當資本社會結構下的產物,當回歸最原始的狀態,作為人類,才是真正的自由。
我想要自由,又不斷挑選哪種家具最能展現個人風格;想要逃離世俗眼光,又不甘心自己平庸的活過一生。最可怕的事情就是,當發現不想再這樣生存下去時,那些思想已經深植在心,而我早已完完全全成為這世代的俘虜。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    艾瑪岍岍的沙龍 的其他內容
    即將下班之際收到了爸爸傳來的訊息。「在加護病房,很多併發症。」不擅於手機輸入法的父親一字一句簡明狀況,沒有任何情緒字眼或是事情經過的描述,重點式的映入我眼簾。下了班加護病房早已禁止探訪,隔天早班又恰好和上午探病時間重疊,只好等著早班下班再去探望,沒想到這一等,等到的是救護車將你送回老家,從冰櫃拖出的
    即將下班之際收到了爸爸傳來的訊息。「在加護病房,很多併發症。」不擅於手機輸入法的父親一字一句簡明狀況,沒有任何情緒字眼或是事情經過的描述,重點式的映入我眼簾。下了班加護病房早已禁止探訪,隔天早班又恰好和上午探病時間重疊,只好等著早班下班再去探望,沒想到這一等,等到的是救護車將你送回老家,從冰櫃拖出的
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    或許你能從男主角的目光、憤怒、窘迫、泫然淚下、歡笑裡,找到一點屬於自己的影子。其實就某個程度而言,我們都是浪子,在人生的大漠裡,亦步亦趨的尋找著自己的答案
    Thumbnail
    如果說《小王子》是人性思考的晶華,那《航向阿拉斯》就是紀錄那結晶的過程。
    Thumbnail
    為什麼這個資本主義社會讓人這麼不安?是工業化大量生產的廉價劣質產品嗎?還是為了工業化社會誔生的各種制式勞工,不論白領或藍領?
    Thumbnail
    若從片名來看,你可能會認為這部災難片、勵志感人片,但若你直接看英文原名,會發現英文原名很直白易懂,就叫做進入荒野(Into the Wild),而中文的譯名則非常藝術有哲學,譯成《阿拉斯加之死》,除了點出劇情裡的「死亡」,更點出了片中代表夢想與幸福的烏托邦-「阿拉斯加」。
    Thumbnail
    六月份,美國阿拉斯加州決定將真實故事改編電影《阿拉斯加之死》中最具代表性的「142號廢棄巴士」從荒野中撤離,避免未來再有朝聖者或效仿者傳出意外。隨著消息曝光,這部電影一直以來存在的爭議也無可避免地被人們再度攤開檢視。 你呢?你認為主角是一個不自量力的莽夫嗎?
    Thumbnail
    這本書的中文書名翻譯十分吸引人,其內容所涉者為一行動者克里斯˙麥克肯多斯(Chris McCandless)踏入深林中實踐自身意志卻不幸喪生的事件,而這個事件並不因其之死亡就定調為純粹悲劇,卻是一個掌握自身主體性的冒險之旅。 《阿拉斯加之死》原文書名是《Into the Wild》,這也很
    Thumbnail
    接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
    Thumbnail
    🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
    Thumbnail
    或許你能從男主角的目光、憤怒、窘迫、泫然淚下、歡笑裡,找到一點屬於自己的影子。其實就某個程度而言,我們都是浪子,在人生的大漠裡,亦步亦趨的尋找著自己的答案
    Thumbnail
    如果說《小王子》是人性思考的晶華,那《航向阿拉斯》就是紀錄那結晶的過程。
    Thumbnail
    為什麼這個資本主義社會讓人這麼不安?是工業化大量生產的廉價劣質產品嗎?還是為了工業化社會誔生的各種制式勞工,不論白領或藍領?
    Thumbnail
    若從片名來看,你可能會認為這部災難片、勵志感人片,但若你直接看英文原名,會發現英文原名很直白易懂,就叫做進入荒野(Into the Wild),而中文的譯名則非常藝術有哲學,譯成《阿拉斯加之死》,除了點出劇情裡的「死亡」,更點出了片中代表夢想與幸福的烏托邦-「阿拉斯加」。
    Thumbnail
    六月份,美國阿拉斯加州決定將真實故事改編電影《阿拉斯加之死》中最具代表性的「142號廢棄巴士」從荒野中撤離,避免未來再有朝聖者或效仿者傳出意外。隨著消息曝光,這部電影一直以來存在的爭議也無可避免地被人們再度攤開檢視。 你呢?你認為主角是一個不自量力的莽夫嗎?
    Thumbnail
    這本書的中文書名翻譯十分吸引人,其內容所涉者為一行動者克里斯˙麥克肯多斯(Chris McCandless)踏入深林中實踐自身意志卻不幸喪生的事件,而這個事件並不因其之死亡就定調為純粹悲劇,卻是一個掌握自身主體性的冒險之旅。 《阿拉斯加之死》原文書名是《Into the Wild》,這也很