這句話很常在電影和連續劇裡聽到。 比方說科學家發明的科技走火人魔了, 投資人會說「你再這樣搞下去我不跟你玩了」, 這時候你要用什麼英文來表達呢? 如果你腦海裡第一時間浮現的英文是很直譯的I won't play with you. 老外會傻眼,想說你是幾歲的小孩耍幼稚啊? 因為小孩在搶玩具的時候, 搶輸的小孩就會氣到說1 won't play with you.(我不要跟你玩了啦) play 除了有播放音業(play the music)和擔綱角色(play a role)的意思之外, 還有在哪兒「遊玩」(play in the park)的意思,就是小孩子的那種遊玩。 不要看到中文也有個「玩」字就直接把玩=play了,這是要看情况用的。 正確地說表達應該是這樣: I'm pulling the plug I'm pulling the plug on you if you keep doing that. 沒錯,直譯就是「我要拔(pull)插頭(plug)了」。 之前跟大家說過,老外的表達輯跟中文就是天差地別, 這就是個典型的例子, 這是英文口語常見的比喻手法, 把插頭拔了,沒電就什麼都別玩了, 所以才引伸出「拔插頭的人」要终止而且不繼續跟對方玩了。 那日文可以怎麼表達? 有兩個動詞可以用:「打ち切る」和「手を引く」。 「このまま無茶なことをやり続けると(投資を)打ち切る!」 《你再亂搞我就终止投資,意思就是不玩了) 「このまま無茶なことをやり続けるとお前の開発から手を引く!」 (你再亂搞我的手就會從你的開發案中抽離開來,比喻不玩了,不摻一腳了)