教閩典列在「
liu3-phi2-a2」條目下,「 小鬼、小鬼頭。對小孩不客氣的稱呼。 」,這個是將「phi2」當「疕」,台語的詞尾綴詞-a2, 有「小」的意思,與中文的「
小不點兒」類似。不過,台日典卻單獨列在「
liu3-phi2」條下。譯者翻成「不良少年gin2-a2」。原始日譯是「
子供など悪賢い」,「悪賢い」是指「狡猾的,奸詐的」,屬於負面詞,當然語意的輕重有別,也可以看成是「調皮的,搗蛋的」,那麼這個「phi2」就不能是「疕」字,應該是「痞」字,中文有「
痞子」一詞可供對照。可是,另一個問題來了,這個「痞」原義並沒有這樣的涵義:
痞:《說文》痛也。《徐曰》又病結也。《增韻》氣隔不通。《玉篇》腹內結病。
所以這個「北方方言」字,應該也是由台語的「phi2」音,被借去用的!「痞」切音,pi6, pi2,hiu2。 那麼這個字又是從哪裡來的呢?許成章先生以為是「匪」字,切音是「hui2」,跟「痞」其中一個切音是音位互轉(-ui->-iu)。不過,更有力的證據在《詩經.匪風》。
《詩經.國風·檜風(1)·匪風(2)》
- 匪風發兮⑶,匪車偈兮⑷。顧瞻周道⑸,中心怛兮⑹。
- 匪風飄兮⑺,匪車嘌兮⑻。顧瞻周道,中心吊兮⑼。
- 誰能亨魚⑽?溉之釜鬵⑾。誰將西歸?懷之好音⑿。
這是一個士人,立於路旁,見景抒懷的詩:「風吹的那麼急,車開的那麼快,好像,世界已經離我遠去,空空蕩蕩的,好不淒涼,只能寄望有那個好心人,能幫我託寄一封報平安的書訊!」
白話譯文(網路摘錄)
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。 那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不淒然。 哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。
通假
- 音通假:匪=彼。
- 形通假:亨=烹。溉=摡。吊=弔。
釋義:
- ⑴檜(ㄎㄨ ㄞ ˋ)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
- ⑵匪(ㄈㄟ ˇ)風:那風。匪,通“彼”,那。
- ⑶發:猶“發發”,風吹聲。
- ⑷偈(ㄐㄧ ㄝ ˊ):疾馳貌。
- ⑸周道:大道。
- ⑹怛(ㄉㄢ ˋ):痛苦,悲傷。
- ⑺飄:飄風,旋風。這裡指風勢疾速迴旋的樣子。
- ⑻嘌(ㄆㄧ ㄠ ):輕快貌。
- ⑼吊:通 弔,悲傷。
- ⑽亨(ㄆㄥ ):通“烹”,煮。
- ⑾溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(ㄒㄧ ㄣ ˊ):大鍋。
- ⑿懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
注意到了嗎? 「匪」字通「彼」,顯然是以音通假,