編輯嚴選
威爾斯民謠《Dacw 'Nghariad 在那裡,有我的愛 》

2020/11/10閱讀時間約 8 分鐘
事情可能要從有點久以前講起,那時候苦於英文本身很差卻又偏偏碰到了腔調重的格拉斯格同事們,我除了把格拉斯哥的肥皂劇《River City》找來看以外,還異想天開的想著,睡覺時也許聽凱爾特語的歌也許有幫助吧,就找了不少凱爾特音樂來聽,事實證明,雖然蘇格蘭腔沒什麼進步,聽久了我也習慣了,但我卻默默地喜歡上了這種風格的音樂。
這首歌是默默地亂點著凱爾特的歌曲的時候聽到的,雖然蘇格蘭算起來跟威爾斯一樣都算是凱爾特人的後代,但後來的語言已經有了地緣上的落差,加上英格蘭的統治,兩邊的語言已經不見得能夠溝通。

穿越兩百年的紀錄

雖說是威爾斯民謠,現在已經不再被普遍傳唱,但是卻被好好地收錄在Mary Davies收集的威爾斯民謠中,這個Mary Davies也不簡單,雖然出生在倫敦,但因為父親從小帶她上威爾斯語的教堂,加上祖父也是作曲家,長大後即使成為了倫敦極富盛名的女高音,卻仍是回到威爾斯創辦威爾斯民謠協會,蒐集各種威爾斯民謠。
此首歌曲便是在這種情況下的產物,按照紀錄上是說在1908年時,Mary在卡爾地夫的Whitechurch聽到有個女人唱這首歌,而這女人卻說是在1828年時聽到名為 Thomas Elias的旅行裁縫師唱的。超級有民間的民謠之感,似乎都能想像著裁縫師走過鄉間小路的時候哼著這首歌的感覺呢!
這樣想想,從當初被人傳唱到被記錄下來到現在被聽到,這首歌已經存在幾乎超過兩百年了呢!一種都已經不知道自己的祖先在哪裡的時候,卻有這麼一首歌,因為人傳人的力量而存活了下來,有時候都覺得文化真是種奇妙的東西呢!

威爾斯人的歌手

這首歌有一些不同的版本,但目前流傳比較普遍的,我也覺得最好聽的是由威爾斯歌手Eve Goodman唱的版本,不過跟最原本紀錄的歌詞有些微不同,然而大多數歌詞倒是差不多的。
雖然她唱的大多數還是英文歌,但是因為自己是威爾斯人的關係,連大學都選擇了文學並且投入威爾斯語,因此唱威爾斯語的謠對她來說並不困難,更不用說其實威爾斯的語言保存其實比蘇格蘭還要好,雖然的確有言語管制跟早期被英格蘭的強力統治,但是卻因為沒有像蘇格蘭與英格蘭的百年恩怨下的各種對抗,而大大減少的種族肅清。我倒不是要說所以大家不要抗爭,無論如何去統治一個不想被統治的地區與人民本身便是不正確的事情,不過英格蘭做錯的事情他們現今就是為此頭疼,但是只能說運氣還算好的威爾斯在語言的復甦上沒有蘇格蘭的那麼困難,也所以目前還可以聽到這些音樂。

在那裡有我的愛,我得不到的愛

〔Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal〕
這兩句歌詞是民謠中非常常見的無意義的重複唱詞,這種唱法在許多民謠中倒是不少見,在威爾斯語中也一樣找不到翻譯。歌詞本身是在唱著得不到心上人的心的那種悲傷,歌詞簡單易懂(雖然我們不找翻譯也聽不懂),但因為本身是威爾斯語,用google翻譯根本前言不對後語,所以只能用英文的翻譯歌詞來翻譯(雖然我比對了三四種,但真的都有很奇妙的落差感),因此如有誤差或是翻譯錯誤,敬請指教。
Dacw 'nghariad i lawr yn y berllan, Tw rym di ro rym di radl didl dal
There is my sweetheart down in the orchard,在果園中,有我的愛
O na bawn i yno fy hunan, Tw rym di ro rym di radl didl dal
Oh how I wish I were there myself,喔我多希望我就身在彼處
Dacw'r tŷ, a dacw'r 'sgubor; Dacw ddrws y beudy'n agor.
There is the house and there is the barn;There is the door of the cow house open.那裡有著房屋與馬廄,那裡有敞開的牛舍的門
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal.
Dacw’r dderwen wych ganghennog, Tw rym di ro rym di radl didl dal
There is the gallant, branching oak,那裡有繁盛開枝的橡樹
Golwg arni sydd dra serchog. Tw rym di ro rym di radl didl dal
It is very starry/royal/glorious [它的外表看起來]非常的輝煌與榮耀
Mi arhosaf yn ei chysgod Nes daw 'nghariad i 'ngyfarfod.
I will wait in her shade. Until my love comes to meet me.
我會在它的陰影下等待,等到我的愛前來見我。
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal.
Dacw'r delyn, dacw'r tannau; Tw rym di ro rym di radl didl dal
There is the harp, there are her strings;那裡有著豎琴,那裡有著她的琴弦
Beth wyf gwell, heb neb i'w chwarae? Tw rym di ro rym di radl didl dal
It’s no good without anyone to play,沒有人演奏是不好的
Dacw'r feinwen hoenus fanwl;
There’s the fair maiden 那裡有著一個美好的人兒
Beth wyf well heb gael ei meddwl?
What nearer am I,, without having her mind
沒有了她的心,我將會成為什麼呢?
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal
另外附上一首原始歌詞的版本:
至於我一個死宅,到底為甚麼會來寫這種文章呢?很簡單,因為在我偶爾會打開一點異教音樂來聽的時候(即使那時候我連異教音樂的定義是什麼好像也不是很清楚更不知道我聽的音樂算哪種類型),看到了蘇奧曼大大的文章,宛若醍醐灌頂般,讓我以前只是順手點開來聽的情形,變成追蹤了幾個樂團跟專輯,最近寫的SKÁLD樂團主打的北歐詩歌因為跟維京人的生活息息相關,對鍾愛維京人的我更是愛不釋手(雖然我不知道在youtube上面點開要從哪裡愛不釋手但相信大家懂我的意思),總之,亂點的時候點到了這首歌,莫名的上心,於是決定先來寫寫這首歌,當作對蘇大的致敬(雖然我不知道寫篇文章有沒有致敬的作用哈哈哈),等之後背景資料查好一點,再來寫SKÁLD中我喜歡的歌(不敢亂寫維京人的歌啊我)。
蘇大的文章也有列成出版專題,我很善良又大方的為大家放了連結,喜歡這類型音樂的人不要錯過,雖然我真的很好奇有多少人會來我這邊看異教音樂的文章
最後,補上一個不是很有關連但是我覺得還算重要的事情就是,上面放的圖片是我自己在威爾斯旅行時拍攝的,威爾斯真的是個物美價廉(相對英格蘭來說),又美麗到爆炸的地方,有機會秋天去英國的,拜託請去威爾斯或是蘇格蘭,真的非常非常非常的美麗!

資料來源:

為了跟開頭前後呼應,放了一首那時候在格拉斯哥的時候我最常聽的凱爾特歌謠之一,也許哪天可以來寫寫這首歌?
為什麼會看到廣告
大酸梅
大酸梅
電影旅遊動畫小說遊戲是生命的味道, 而漫畫,是我的信仰。 謝謝你來,謝謝你看, 謝謝你在這裡陪著我。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!