〔Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal〕 這兩句歌詞是民謠中非常常見的無意義的重複唱詞,這種唱法在許多民謠中倒是不少見,在威爾斯語中也一樣找不到翻譯。歌詞本身是在唱著得不到心上人的心的那種悲傷,歌詞簡單易懂(雖然我們不找翻譯也聽不懂),但因為本身是威爾斯語,用google翻譯根本前言不對後語,所以只能用英文的翻譯歌詞來翻譯(雖然我比對了三四種,但真的都有很奇妙的落差感),因此如有誤差或是翻譯錯誤,敬請指教。
Dacw 'nghariad i lawr yn y berllan, Tw rym di ro rym di radl didl dal There is my sweetheart down in the orchard,在果園中,有我的愛
O na bawn i yno fy hunan, Tw rym di ro rym di radl didl dal Oh how I wish I were there myself,喔我多希望我就身在彼處
Dacw'r tŷ, a dacw'r 'sgubor; Dacw ddrws y beudy'n agor. There is the house and there is the barn;There is the door of the cow house open.那裡有著房屋與馬廄,那裡有敞開的牛舍的門
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal.
Dacw’r dderwen wych ganghennog, Tw rym di ro rym di radl didl dal There is the gallant, branching oak,那裡有繁盛開枝的橡樹
Golwg arni sydd dra serchog. Tw rym di ro rym di radl didl dal It is very starry/royal/glorious [它的外表看起來]非常的輝煌與榮耀
Mi arhosaf yn ei chysgod Nes daw 'nghariad i 'ngyfarfod. I will wait in her shade. Until my love comes to meet me. 我會在它的陰影下等待,等到我的愛前來見我。
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal.
Dacw'r delyn, dacw'r tannau; Tw rym di ro rym di radl didl dal There is the harp, there are her strings;那裡有著豎琴,那裡有著她的琴弦
Beth wyf gwell, heb neb i'w chwarae? Tw rym di ro rym di radl didl dal It’s no good without anyone to play,沒有人演奏是不好的
Dacw'r feinwen hoenus fanwl; There’s the fair maiden 那裡有著一個美好的人兒
Beth wyf well heb gael ei meddwl? What nearer am I,, without having her mind 沒有了她的心,我將會成為什麼呢?
Ffaldi radl didl dal, ffaldi radl didl dal, Tw rym di ro rym di radl didl dal