編輯嚴選
「One more thing」的Apple標語

2020/11/11閱讀時間約 5 分鐘

台北時間今天凌晨兩點,Apple發表了Mac電腦系統近年來最重要的轉型機種:配備ARM系列處理器(稱為「Apple Silicon」)的桌機和筆記型電腦,揭櫫了Apple離開Intel系統的第一步。讓我們先來看看這三個新機種的標語、和它們的中譯版本。

Fred報告:往後我的行銷相關文章將會同步電子報訂閱平台刊登,供讀者免費或付費訂閱(付費者可以閱讀專屬文章、或享受不定期優惠)。如果您已經是方格子的付費讀者,可以不必重複付費;但歡迎訂閱免費版,接收額外的訊息。

如果您覺得我的文章對您有所幫助,歡迎您在方格子成為付費贊助讀者、或是前往訂閱電子報,如果能每個月贊助幾杯咖啡,我會非常感謝您!
大致上來看,這次的MacBook Air、MacBook Pro、Mac mini這三個主要產品的標語,都延續了過去Apple「拿現成句子改雙關」的風格。
雖然這一點在英文上很方便,但其他語言版本的譯者就傷腦筋了;因為在不同語言的文化背景之中,不見得有類似的原句可以用,更不用說改一兩個字,就變成跟英文版意思完全相同的雙關語。
如果是厲害的譯者,或許可以在中文裡面找到類似的句子來改;或是改用完全不同的原句,但透過同樣的改字手法,製造出純屬中文語境、但跟英文原版一樣的雙關效果。
能做到這一點,就算是玩這類標語的最高境界了。
先簡單總結一下英文版:如前面提到的,今年的寫法延續了Apple一貫的風格和水準,不過並沒有特別出色的地方;尤其是如果這種技巧繼續玩下去,可能會在某個時候降低到「cliché」(陳腔爛調、老生常談)的水準,就不有趣了。

MacBook Air

首先來看看輕型筆電MacBook Air:
Power. It’s in the Air.
「It’s in the air」直譯是「在空中」、或是引申為「到處都有」的意思;而這邊的「Air」字首特別大寫,當然指的就是MacBook Air,表示「MacBook Air也很有力」。沒了。
滿載強大,輕巧登場。
中文版的這個翻法,顯然是放棄了「找中文雙關」的企圖(近年許多Apple中文文案的翻法都是這樣;當年我負責處理的時候,還會努力一下看看);只是把「強大」(Power)和「輕巧」(Air)兩個關鍵字寫進去而已。
而這邊的「air」,在意義上就恢復成字首沒有大寫的版本了。
貼近原意的中文有梗翻法:
輕功,高強。
(註:如同過去我寫過的類似範例,這邊都只是在示範「如何用中文文案寫法來抓原文梗」,不一定是最好的、或是可以直接取代原版的寫法,我也不會特別去雕琢文字。以下同。)
  • 同場加映:中國版
實力,來得輕巧。
這個版本的「轉折」程度比台灣版高,但有點過頭。因為在這裡的「來得」有兩個可能的意思:一個是如「來得正好」、另一個是如「還不如這樣來得好」。你覺得這個文案裡想表達的是哪一個?
如果文案中的用字,會讓讀者必須停下來想「它到底想說什麼」,就不夠完美了。
不過,把「Power」翻成「實力」,而不是一般常見的「強大」,是個不錯的巧思。如果沿用這樣的想法,或許翻成這樣會比較通順直覺:
實力,也可以輕巧。
或是:
有實力,更輕巧。

MacBook Pro

接下來是專業級筆電MacBook Pro:
All systems Pro.
這一句玩的是軍方或航空領域用語「All systems go」(所有系統正常,可以發射)的雙關語,意思也很簡單,直翻就是「所有(內部)系統都是專業級」。沒了。
全系統,全面Pro。
雖然也是「放棄治療」的直覺翻法,但好歹還抓了一個「全XX、全XX」的句型;不過這個(原文沒有的)梗,在這邊並沒有特別加分的效果。
貼近原意的中文有梗翻法:
整個就是強。
或是:
從頭Pro到腳。
或是:
Pro到飛起來。
  • 同場加映:中國版
一Pro到位。
「一X到位」是對岸常見的語法,類似「直接攻頂」、或是現在也已經很常聽到的「一次到位」。不過這梗已經跟原文幾乎沒有關係,等於是抓住「都很強」的意思來再創作了。
不過這個語法一直讓我忍不住,很想把它改成這樣(笑):
一Pro天下無難事。

Mac mini

小型桌機Mac mini寫的是:
New guts, more glory.
這句話的原型是常在電影台詞中出現的「No guts, no glory」。直翻的意思是「沒有膽量,就沒有榮耀」,大約等於中文的「不入虎穴,焉得虎子」。
在Apple這邊變形之後,失去了原有的「No…, no…」結構(上面的兩個中文翻法都有同樣的結構),變成了「(因為有了)新的內臟(組件),(所以)更加精彩」。
來看看官方中文:
有新招,就是更霸氣。
在我看來,這個版本是本文提到三組標語中,在翻譯轉換上做得最好的。除了語句結構上最貼近(經過變形的)原版之外,諸如「新招」和「霸氣」的選詞也花了些心思。不過如果這樣寫的話,或許更簡短有力:
出新招,更霸氣。
如果同樣用貼近原意的方式來翻,可以寫成:
脫胎換骨,更加出色。
「胎」和「骨」都呼應了原文的「guts」(有「內臟」的意思);不過就標語效果來說,還是「出新招,更霸氣」比較搶眼。
  • 同場加映:中國版
平添內力,更霸氣。
相較於台灣版的「新招」,「內力」就更有中文感了。雖然這兩者都已經脫離了原文的「guts」(這邊就只是「內臟」,而沒有「膽量」的意思了),但「內力」就飄得有點遠了。
「平添」原本帶有「無中生有」的意思;如果要用在這邊,必須是前面有些省略,例如「增加了新的組件,使得新機種平添不少內力」。但如果這個省略並不明顯,這個「平」字就有點多餘。如果拿掉的話,會更精鍊一些、也更能強調對仗和押韻:
添內力,更霸氣。

對於這幾個版本的Apple標語,您覺得如何呢?
為什麼會看到廣告
傅瑞德
傅瑞德
行銷與媒體經營管理顧問、科技產業觀察者、寫作者、翻譯者;煙斗、雪茄、艾雷島威士忌愛好者。重機騎士,插畫家、數位書法、木工師父,能做的鄙事比你想像的多更多。過去的文章在 http://fredjame.com
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!