左:《風に立つライオン》日文版書封。右:台版電影海報。
可能是秋天來了的緣故,這幾天總想起佐田雅志(さだまさし)的歌:〈迎風而立的獅子〉(風に立つライオン)。
可以聽這個版本:由管弦樂團演奏、搭配佐田雅志親自演唱,氣勢恢弘,令人激動!
佐田雅志是知名日本音樂創作家,如果小時候有跟著阿公阿嬤看日本新年紅白大賽的朋友一定對他不感陌生。他的歌曲創作很像一齣心理劇,絮絮叨唸的歌詞彷彿像是劇中主角的內心獨白,這使得佐田雅志的歌曲極具個人風格,能傳達藏在男女主角心中細膩的情感。又因為佐田雅志本身也是演奏小提琴的高手,因此他不僅能唱、能創作,也能善用樂器配製進行編曲,是一個令人欽佩的全方位音樂家!
記得多年前佐田雅志的歌曲曾被一位臺灣創作才子 「參考 」(因為那首歌的歌名佐田先生實在取得太好了,所以創作才子也一併「參考 」了),當時在國內曾引起一陣討論。其實我認為臺灣創作才子雖然是參考但真的改編得很好,因此說是參考還是剽竊,又或是藉此向佐田雅志致敬,則是見仁見智了。
從歌曲,延伸成一本書、一部電影
撇開陳年往事的八卦不談,回到佐田雅志這首〈迎風而立的獅子〉,如果我們從「創作的多元延伸」這個觀點來看,這首歌實在是一個非常有意思的案例。
1987年,由佐田雅志創作、演唱的〈迎風而立的獅子〉獲得日本民眾的廣大迴響。這首歌的創作理念來自一個真實的故事:一名日本醫生決心到肯亞擔任無國界醫生無私奉獻,某天卻接到女友的來信表達她即將嫁為人妻。佐田雅志將這名無國界醫師的心情化為歌詞與旋律,因而創作出這首感動人心的好歌。
不止於此,後來佐田雅志寫了一本同名書籍《風に立つライオン》,更完整的呈現這名日本無國界醫師島田航一郎的心路歷程,再次引起廣大歌迷與書友們的感動,可以想見,書籍的出版又帶動這首老歌的討論熱度,也讓歌曲想要傳達的理念與價值延續至不同世代的歌迷。
神奇的事情發生了!這本書引進台灣時,中譯書名卻翻成《
仁醫,迎風而立》,我個人猜想出版社主要考量應為:這無國界醫師的故事後來又被飾演日劇《仁醫》的大澤隆夫拿去改編拍攝成電影(女主角是石原里美),而臺版的電影名就叫做《仁醫,迎風而立》,因此這本翻譯書也就搭著電影的順風車沿用電影片名為書名了。
但其實「迎風而立的獅子」的意境還是比較好,會比「迎風而立的仁醫」有畫面(笑~),而「迎風而立的獅子」就象徵著那些胸懷世界、具有人道關懷,願意擔負理想,即使犧牲性命仍義無反顧地做出選擇的無畏靈魂。
另一首好歌
佐田雅志有另一首創作歌曲也很觸動我。這首〈
いのちの理由〉(生命的理由),每次聽了總是淚潸潸。特別推薦
女歌手岩崎宏美演唱的手語版本,貼心提醒!請自備衛生紙。
〈いのちの理由〉(個人不成熟翻譯,還請高手指教)
私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)
父と母とに出会うため (是為了與我的父母相遇)
私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)
きょうだいたちに出会うため (是為了與我的兄弟姊妹們相遇)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
友達みんなに出会うため(是為了和我的朋友們相遇)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
愛しいあなたに出会うため (是為了與最深愛的你相遇)
春来れば 花自ずから咲くように (就像春天來了,花自然會盛開)
秋くれば 葉は自ずから散るように (就像秋天來了,葉子自然會落下)
しあわせになるために 誰もが生まれてきたんだよ
(為了能變幸福,不論是誰都是因為這樣而來到世上)
悲しみの花の後からは 喜びの実が実るように
(悲傷的花朵綻放過後,也一定會結出喜悅的果實)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
何処かの誰かを傷つけて (是為了傷害在某處的誰)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
何処かの誰かに傷ついて (是為了被某處的誰所傷害)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
何処かの誰かに救われて (是為了被某個人而救贖)
私が生まれてきた訳は (我出生在這世上的理由)
何処かの誰かを救うため (是為了拯救在某處的誰)
夜が来て 闇自ずから染みるよう
(就像夜幕來臨,天空自然會被黑暗所染黑)
朝が来て 光自ずから照らすよう
(就像清晨來時,陽光自然會映照在萬物之上)
しあわせになるために 誰もが生きているんだよ
(為了能變幸福,不論是誰都是因為這樣而來到世上)
悲しみの海の向こうから 喜びが満ちて来るように
(從悲傷的海洋那一端,盈滿的喜悅也會伴隨而來)
私が生まれてきた訳は(我出生在這世上的理由)
愛しいあなたに出会うため (是為了與深愛的你相遇)
私が生まれてきた訳は (我出生在世上的理由)
愛しいあなたを護るため (是為了保護我最深愛的你)