好久沒有寫日文文法了耶。這兩個動詞不僅長得很像,連意思都非常接近。講到這個動詞,就要從坐飛機開始說呢!
因為新冠肺炎的關係,不僅不能出國,也好久沒有坐飛機了。坐飛機的時候,有兩種行李:
- 持ち込み荷物:帶進去飛機的行李,也就是手提行李
- 預け入れ荷物:托給人家的行李,所以就是託運行李
一般來說,行李是有限重量的。如果是廉價航空,連手提行李都有規定:
- 格安航空では、機内に持ち込める荷物は二点のみです。(這是真實故事,哪一家航空公司,有印象嗎?)(答案在文末)
Sébastien Goldberg on Unsplash
講講「預ける(あずける)」「預かる(あずかる)」
- 預ける:把東西暫時寄放給對方
- 預かる:對方將東西寄放
所以這兩個字的句子是這樣的
- 私はホテルに荷物を預けます。
- チェックインの前に荷物を預けることは可能です。
- ホテルは私の荷物を預かりました。
- コインロッカーに荷物を預けます。
- 千円お預かりします。二百円のお返しです。
在這些句子當中,以~~為觀點,動詞就會有變化。
最後再提兩個句子,這兩個字也常常搞混。
- 私は図書館から本を借ります。
- 銀行はお金を企業に貸します。
[補充]タクシー用語
- 格安航空では、機内に持ち込める荷物は二点のみです。
這是哪家呢????
疫情前的樂桃航空(喚起記憶了嗎)