《然而,很美》 作者:傑夫.代爾(Geoff Dyer)/譯者:韓良憶
「並非廬山真面目,而是我眼中的他們......」作者在進入正文前,放了爵士樂手米爾特辛頓為同伴們拍攝的照片,同時揭示了本書中的文章,是某個真實瞬間前後的故事延伸,是作者主觀帶入的想像與感受,虛實交晃。在每個第一人稱的故事中,演出作者心中對這位音樂人的理解,所以本書不是樂評書,也非傳記,但他們都化身在作者由內心奏起的語言中。
我每讀一章就停下來很久,但每次重新拾起,都能掉入藍色深夜濃稠又輕盈的空氣中。無論對爵士樂是否熟悉,對這些主角的真實生平知道多少,光就這些描寫內心的故事、詩句般美麗的文字,就讓人心醉神迷。感謝韓良憶流轉著美麗神采的譯文,讓這書像夏夜最深處卻也最透明的寶藍天色。
非爵士樂迷的我,讀著讀這總想要找出文中提及的樂曲,聽聽裡面的靈魂。
在作者極感性的故事引路下,讀者似乎得到一個鑽進樂海深處的祕徑,那個年代,墮入毒品世界的偉大爵士樂手們,漂浮的意識讓感情在音符中奔流,聽眾因流傳的故事為樂音添加了色彩,整本書就像是在品嘗香醇烈酒,跟著文字寫出的音樂搖擺旋轉。
拿到這本書已經幾年了,陸陸續續讀,一點一點讀,因為很美,我想在意識遊蕩時翻閱,又想在感官清明時接收,就像酒量不好卻貪圖香氣的人,花時間緩慢入口品味,所以八位爵士樂手主角的故事,花了好多個日夜才走到結尾。
讀完小說後,接著是作者評論爵士樂的長篇後記,在完全不同基調的論述中,依然有許多令人讚嘆的句子,他感性與紮實知識的極致呈現,讓人一再想踏上這本書的旅程。
「在永遠是晌午的微光中,向前或向後的概念、往昔與現在的意識、舊夢與新夢,全都比次逐漸消融,合而為一。」—傑夫.代爾(Geoff Dyer)