容許我問在座大中華朋友們一個問題? 你們怎樣去看呢個西班牙文的RECKLESS LOVE 的MV呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾留意有個人的頭像在MV,但播放時沒有這個人頭像呢?
從人像跳到MV,
這個是代表緊什麽象徵性意義呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾思考,
從人到一個滿佈白雲,中間有隻白鴿鼓舞着羽毛這個是什麽意思呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾留意白雲是從左至右漂去呢?
你們可曾留意這個細節呢?
在西方世界,英文是從左至右寫法。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
我和SHIRLIE 從來不懂西班牙文,
那麽以你們的意見認為,
西班牙文可會跟英文一樣,也是從左至右寫法呢?
白色是代表純潔,文字在中間代表着橋樑。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
當你們看這個MV 時,
你們可會有純潔的橋樑感覺呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們怎樣去看鴿子鼓動這個動作呢?
你們可曾留意鴿子是在MV的中間呢?
在聖經中,鴿子其實有以下象徵意義。
3:16[hb5] 耶 穌 受 了 洗 、 隨 即 從 水 裡 上 來 . 天 忽 然 為 他 開 了 、 他 就 看 見 神 的 靈 、 彷 彿 鴿 子 降 下 、 落 在 他 身 上 。 [kjv] And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: [bbe] And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
當你們看完 神 的 靈 、 彷 彿 鴿 子 降 下 、 落 在 他 身 上 。
這句話,
套用回Amor Sin Condición | Reckless Love這首歌詞上,
以你們意見認為,
用鴿子象徵神的愛從天而降可會是合適的比喻呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾留意MV 的第11秒出的圓型呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾思考,
這個顏色,
這個形狀去代表緊唱的歌有什麽意義呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾思考,
英文版BETHEL 的RECKLESS LOVE 版本,
原唱者CORY ASBURY 版本,
ISRAEL HOUGHTON 版本,
跟這個西班牙文版本,
還有數之不盡的RECKLESS LOVE 版本,
那個用全首歌理念去拍,
而那個是用部份歌詞理念去拍呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
用全首歌理念去拍出的RECKLESS LOVE ,
和用部份歌詞理念去拍的RECKLESS LOVE,
在拍攝手法上,
拍攝定位上,
是有什麽分別呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
Amor Sin Condición可會是用全首歌的理念去拍攝嗎?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
Amor Sin Condición即RECKLESS LOVE 這句詞語,
以鴿子鼓動在白雲上,
可會是正面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語,
還是負面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語呢?
在前文提及,
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
不計算原唱作者Cory Asbury的因素,
當你們聽Cory Asbury 的版本, Phil Wickham 版本和Michael W Smith的版本時,你們會偏好聽那一個版本呢?
在我個人而言,
我個人較喜歡聽Phil Wickham 版本。
原因是:
Phil Wickham 版本能帶給我一種新鮮感。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可有留意Phil Wickham 唱的音速比另外二個版本略慢。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們可曾留意,
Phil Wickham 唱呢首歌時,他將重心歌詞放在那幾句呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
你們怎樣去看RECKLESS 呢個字?
在基督教世界,
很多人對RECKLESS LOVE 呢首歌有負面看法,
主因是用了RECKLESS 這個字眼。
但當歌手演譯方法不同時,
RECKLESS LOVE 就會在觀眾耳中帶出不同的感覺。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
當你們聽Cory Asbury 的版本, Phil Wickham 版本和Michael W Smith的版本時,你們聽出他們演譯RECKLESS 這個字眼的分別嗎?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
當你們聽Cory Asbury 的版本, Phil Wickham 版本和Michael W Smith的版本時,你們聽出他們演譯
Oh, the overwhelming, never-ending, reckless love of God,
Oh, it chases me down, fights 'til I'm found, leaves the ninety-nine
I couldn't earn it, and I don't deserve it, still, You give Yourself away
這幾句字眼的分別嗎?
當你們聽完這3 個版本後,
誰人唱的版本給你感受到reckless love of God?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
RECKLESS LOVE可以帶給人正面的觀感,
同樣地可以帶給人負面的觀感,
視乎演譯的人會用什麽方法去演譯。
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
Amor Sin Condición即RECKLESS LOVE 這句詞語,
以鴿子鼓動在白雲上,
可會是正面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語,
還是負面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
當你們聽完
Amor Sin Condición即RECKLESS LOVE 這句詞語,
看回MV 後,
你們會認為,這個MV 是正面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語,
還是負面地表達出RECKLESS LOVE這個詞語呢?
容許我問在座大中華朋友們一個問題?
用鴿子鼓動於中間可會是一個合適地表達出這是基督教歌曲呢?
在巿場定位上可會是一個成功的取向呢?
最後,主編先生以聖樂Angels We Have Heard On High作結。
願耶和華的慈愛和聖靈的感動與各位同在,主佑各位。
GOD BLESS EVERYONE,IN JESUS NAME,AMEN。