厭世甜點店|渣翻也是練習

2022/07/19閱讀時間約 2 分鐘
自從報名韓檢後,每天都很認真在K書,翻譯自主練暫時休息,方格子的網誌也兩週沒更新……
有想過上來發文,但很怕寫著寫著就變成負面文,只好作罷。
進入K書期間前,我心血來潮想練翻中→日字幕,就找了最近很喜歡的「厭世甜點店」頻道的影片自行渣翻日文字幕。
影片字幕示意圖
字數限制參考一般日文字幕「一行14字,最多兩行」的規定。
實際翻完後,才知道中翻日的難度有多高。受到字數限制,大多採意譯,而且很多哏都沒辦法翻出來,這點有點可惜。
短短13分鐘的影片,卻花了我好幾天的功夫才翻好(沒人逼你),真的純粹是翻好玩的。果然中翻日還是需要經過專業訓練才能翻得快又好。
下面列出幾句有意思的部分:
(1)
人生不如意十之八九,我愛的人不愛我
人生は思い通りにならないもの、失恋は日常茶飯事
【解析】
中翻日如果直接照字面翻,看起來就會顯得很不自然,因此採意譯。
比較燒腦的是「我愛的人不愛我」,照字面翻絕對會超過字數限制,而且少了些許味道。
最後將這句意譯為「失恋」,順著上一句的文脈翻成「失恋は日常茶飯事」。
或許有更好更適當的翻法,歡迎批評指教。
(2)
厭世甜點店
ペシミスト甘味屋
【解析】
日文的ペシミスト有悲觀論者、厭世主義者之意,因此將厭世翻成ペシミスト。
將甜點屋翻成「甘味屋」則是參考漫畫「鹿楓堂」。鹿楓堂是家提供日式、洋風等各式甜點的甜點店,厭世甜點店頻道則有介紹各種甜點,因此決定翻成甘味屋。
事後想想,其實翻成「厭世甘味屋」好像比較妥當耶,等有空再修改。
(3)
爆漿流心巧克力古早味蛋糕
濃厚とろとろ!チョコレート台湾カステラ
古早味蛋糕的日文是「台湾カステラ」,「とろとろ」用來形容濃稠流動的狀態,因此參考日文食譜標題的寫法,將這款蛋糕譯為:「濃厚とろとろ!チョコレート台湾カステラ」。
(4)
吃拿麼好吃,讓你那麼懂吃
WHY SO DELICIOUS、マジでデリシャス
這句是影片中拿拿摳介紹自家產品「拿麼好吃」時說的話。
「拿麼好吃」英譯是「WHY SO DELICIOUS」,不過後半句很難翻,又得顧及押韻,最後就翻成「マジでデリシャス」,強調美味也顧及押韻。
這次的中翻日字幕自主練純粹是心血來潮翻高興的,左思右想後還是放在渣翻系列(?),雖是渣翻,也是一次有趣的練習。
為什麼會看到廣告
5會員
34內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!