目前正值案件淡季。
根據個人過去的試譯經驗,投翻譯漫畫的履歷成功率相當低,主要原因是因為缺乏漫畫翻譯經驗。雖然我很愛看漫畫,但除了學生時代曾當過一次同學的救火隊,幫忙翻過一部分羅曼史漫畫之外,從沒正式接觸過漫畫翻譯。之前曾有機會參加漫畫試譯,但最終也是試譯不通過被刷掉,因此對這次試譯也不抱任何信心。
雖說不抱任何信心,但多少覺得自己好歹也翻過動畫的字幕,沒道理不能翻漫畫(喂!),於是照試譯規則認真試譯,翻完後過了一晚才進行校對。試譯頁數不多,校對第一遍時還沒有太大問題,第二遍時起就開始疑神疑鬼,覺得字字句句都有毛病,然後逐字逐句檢討修改。
這次試譯有二處翻得沒把握:其一是涉及專有名詞,多方查詢後還是不解,後來參考漫畫場景推斷劇情,勉強翻出符合辭意還算合理的譯文;其二則是涉及該直譯還是意譯的問題,直譯的話整句就顯得不通順,因此採取意譯。不過這句的意譯個人是查過專有名詞後,最後採用近乎超譯的方式譯出。當下我想不到更好的譯法,也很怕這句被視為超譯,最後還是堅持己見,沒有更動。經過再三校對後,在收到試譯通知的隔天下午就提交試譯稿。
過了一週多,今天收到試譯結果通知:「通過試譯」。
老實說自己很意外,還以為這次也鐵定會被刷掉。之前曾接受過某出版社的漫畫試譯不合格,當時的失敗經驗一直讓我耿耿於懷,所以這次參加別家出版社漫畫試譯卻通過真的很意外。信件還附上編輯的校對稿、詳細的校對回饋以及翻譯的注意事項等,看完覺得收穫很多。
今天已經提交特約譯者所需的資料文件,編輯說下週會進行處理。雖然還沒正式接案,不過收到試譯通過的通知還是挺振奮的(只有3秒),現在就先沉浸在這短暫的喜悅中吧。