有時越南人會用「người Tàu」指中國人。為何用「Tàu」(有輕蔑意)稱「中國」?曾問過三個以上的越南人,答案都是:因為古時的中國人是乘船到越南的,船的越南語是 tàu,所以用「người Tàu」指稱中國人。
【古時的中國人是乘船到越南的,因此稱中國人是người Tàu】似乎是過於簡單的推論,值得深究
其實,「người Tàu」的由來有好幾種說法:
1.古時後中國人乘船到越南。早在1870年發行的越南報紙中就提出過這說法。但有學者考察歷史文獻後提出兩個質疑…
第一,1651年由外國傳教士編著的《越南語-葡萄牙語-拉丁語辭典》中就有「Tàu —中國」的詞義,但在30年後的1679年文獻中,記載有大批中國人乘船到越南,為何文中用的是「明鄉人」而不是「người Tàu」;第二,南部方言稱船為「ghe」,那為何沒稱中國人是「người ghe」?
2. 元朝軍隊南下征討東南亞的時期,「Tàu」是蒙古語中「達魯花赤」(長官之意)的相似音;不只越南,在緬甸語中也同樣因此而稱中國人為「德盧」(Ta-ruk)或「德由」(Ta-yuk)。~這說法只在中國的世界圖書出版公司出版《越南語文化語言學》一書中看過,存疑中。
3. 「Tàu」和「中國人」扯上關係是源自三國時期的「曹」,當時人們稱從曹魏來的使者是「tàu」。~有學者質疑這說法,因為三國時期的越南是屬孫吳政權管理,不是曹魏,「曹」的影響不會這麼大。
4.「曹」有「官職」之意,在越南被中國統治的時期裡,朝廷官職多由中國人擔任,因此人們用「người Tàu」來指這些官員,後來演變成用「người Tàu」指所有的中國人。當時在越南的中國官員壓榨百姓,也就不難理解為何越南人稱呼「người Tàu」帶有貶義。
註:兩地語音上的差異使得「曹tào」被寫成「tàu」。